Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— И потом он взял в жены эту Лаки, — мисс Марпл произнесла последнее слово с некоторым неудовольствием, как бы говоря: «Ну что, в самом деле, за невозможное имя!»
— Насколько я знаю, она была родственницей первой жены.
— И они уже много лет знакомы с Хиллингдонами?
— Нет, по-моему, только с тех пор, как Хиллингдоны сюда приехали. Года три, четыре — не больше.
— Хиллингдоны такие приятные, — сказала мисс Марпл, — такие спокойные.
— Да, они милые люди.
— Говорят, они так преданы друг другу.
Хотя тон ее был вполне безобиден, Эстер Уолтерс исподтишка взглянула на нее.
— Однако вы так не думаете? — спросила она.
— Но вы ведь и сами, дорогая моя, так не думаете, разве нет?
— Да, я иногда удивляюсь…
— Такие уравновешенные мужчины, как полковник Хиллингдон, частенько обожают так называемых знойных женщин… — и мисс Марпл добавила после многозначительной паузы: — Лаки… Что за странное имя. Так вы думаете, у мистера Дайсона была мысль… была идея развязаться?
«Старая склочница, — подумала Эстер Уолтерс, — ох, уж эти старухи!» И она ответила холодно:
— Понятия не имею.
Мисс Марпл переменила тему.
— Ах, как грустно получилось с бедняжкой майором, не правда ли?
Эстер Уолтерс небрежно согласилась.
— Кому как, а мне безумно жаль Кендалов, — сказала она.
— Да, мне тоже кажется, что для отеля это очень нехорошо.
— Но вы же понимаете, что люди едут сюда развлечься, — продолжала Эстер, — позабыть о болезнях, смертях, налогах, замороженных ценах. Им не нравятся, — она внезапно заговорила совсем иначе, — любые напоминания о неминуемом конце.
Мисс Марпл сложила вязанье.
— Ах, моя дорогая, как хорошо вы это сказали, — проговорила она. — И главное, как верно. Да, так оно и есть.
— А ведь они еще так молоды, — продолжала Эстер Уолтерс. — Они всего как полгода назад купили этот отель у Сандерсонов и теперь ужасно озабочены, получится у них что-нибудь или нет — они ведь совсем неопытны.
— И вы на самом деле думаете, что это может оказаться для них неблагоприятным?
— Честно говоря, нет, — сказала Эстер Уолтерс. — Я думаю, что через пару дней об этом никто уже и не вспомнит, тем более в здешней атмосфере: «Мы пришли сюда развлечься — так забудем обо всем». По-моему, любая смерть может им просто испортить аппетит, да и то от силы на сутки, а после похорон им опять хоть бы хны. Я уже говорила с Молли, но что поделать — она нервозная особа.
— Миссис Кендал нервозна? Она всегда такая беззаботная с виду.
— Я думаю, что это притворство, — медленно проговорила Эстер. — На самом деле, скорее всего, она принадлежит к числу тех беспокойных людей, которые вечно боятся, как бы чего не вышло.
— Я бы предположила, что муж гораздо нервознее, чем жена.
— Нет, не думаю. По-моему, она нервничает, а он беспокоится из-за нее. Надеюсь, вы понимаете, о чем я говорю.
— Ах, как это интересно, — сказала мисс Марпл.
— Мне кажется, что ей отчаянно хочется выглядеть веселой и всем довольной. Она очень старается, но эти усилия ее изнуряют. Потом у нее бывают непонятные приступы депрессии. По-моему, она попросту неуравновешенная.
— Бедное дитя, — сказала мисс Марпл. — Такие люди часто встречаются, а ведь со стороны и не подумаешь.
— Они тут устраивают превосходный спектакль, верно? Хотя, — добавила Эстер, — Молли все-таки не следует особенно волноваться в данном случае. Я хочу сказать, что люди сейчас часто умирают от инфаркта, от инсульта или еще от чего-нибудь и гораздо чаще, чем принято думать. Только тиф, пищевое отравление или что-нибудь подобное могут их взбеленить.
— Майор Полгрейв при мне ни разу не упоминал, что у него высокое давление, — сказала мисс Марпл. — А при вас?
— Он говорил кому-то, но кому? Может быть, и мистеру Рейфилу. Я знаю, что сам мистер Рейфил утверждает обратное, но ему же это нравится! Ну, конечно, Джексон как-то сказал мне об этом. Он еще добавил, что майору надо бы поменьше пить.
— Да, понимаю, — задумчиво проговорила мисс Марпл. — Я так думаю, что вам он казался очень скучным стариком? У него наготове было множество всяких историй, которые он без конца повторял.
— Это было невыносимо, — ответила Эстер. — Вам приходилось опять и опять выслушивать одно и то же, пока вы не ухитрялись принять какие-то меры.
— Но меня-то ведь трудно доконать. Я давно привыкла к подобным вещам. Если мне по нескольку раз рассказывают одно и то же, я уже толком не слушаю и, как правило, забываю.
— Так оно и было, — сказала Эстер и весело рассмеялась.
— Он обожал рассказывать одну историю, — продолжала мисс Марпл. — Про убийцу. Думаю, он вам ее рассказывал?
Эстер Уолтерс открыла сумочку и стала в ней что-то искать. Она достала губную помаду, сказав при этом:
— По-моему, много раз. — Затем она спросила: — Прошу прощения, что вы сказали?
— Я спросила, рассказывал ли вам майор свою любимую историю про убийцу?
— Наверное, сейчас подумаю. Это про тех, которые травили себя газом? А на самом деле якобы его отравила жена, то есть она дала ему снотворное и сунула в газовую духовку. Вы об этом?
— По-моему, не совсем так, — сказала мисс Марпл и опять задумчиво взглянула на Эстер Уолтерс.
— Он их столько рассказывал, — оправдывалась та, — а я ведь говорю, что никогда не слушала.
— Но у него был какой-то снимок, — продолжала мисс Марпл, — который он любил показывать.
— Кажется, да… Никак не могу вспомнить, что там было. А вы видели этот снимок?
— Нет, — ответила мисс Марпл. — Я не успела, нас прервали.
Глава 9
Мисс Прескотт и другие
— Эту историю я слышала, — начала мисс Прескотт, понизив голос и внимательно посмотрев вокруг.
Мисс Марпл подвинула свой стул поближе. Она как раз приготовилась поболтать по душам. Мисс Прескотт почти всегда была с братом, ведь священники так привязаны к семье, и обеим