Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Доб-ро-е-ут-ро-мисс-Фокс, — ответил разноголосый хор. Джессика оглядела учеников, устраивающихся за столами, и в который раз подумала о том, насколько велики успехи ее неофициальных подопечных. Можно даже сказать, они стали поразительными за тот короткий срок, что прошел со времени прибытия ее из пансиона, когда девушка уговорила папу Реджи устроить школу для детей прислуги Белмор-Холла. В разговоре с маркизом она называла их не иначе как «мои дорогие дети». За время знакомства Джессика успела полюбить каждого из них за упорство и прилежание.
Как обычно, девушка тепло улыбнулась классу, чувствуя в душе что-то мягкое и радостное. Она нужна этим детям, а быть нужной — великое счастье. Это позволяло хоть отчасти воздать судьбе за те щедрые дары, которыми та осыпала Джессику.
— Вижу, в это утро вы все решительно настроены заниматься! Мне это нравится. По-моему, самое время начать урок.
Мэттью оставался в седле до послеполуденного времени.
Его интересовало, насколько поднялись посевы на полях, как нагуливают вес овцы на отдаленных пастбищах. Все как будто шло наилучшим образом, и он охотно останавливался переброситься парой слов с арендаторами, которых не видел несколько лет.
Прежде Ситон никогда не задумывался о том, что значит быть хозяином Белмора, хотя и любил его всем сердцем. По праву наследования титул и земли отходили к старшему брату Ричарду, и потому Мэттью пытался изжить из сердца слишком сильную привязанность к поместью. Возможно, потому и выбрал жизнь моряка.
Тем большим счастьем было даже просто видеть перед собой зеленые холмы, убегающие вдаль, пасущиеся на них стада и наливающиеся хлеба. Что-то огромное разрасталось в груди, словно разворачивалась сильно сжатая пружина. «Однажды все это станет моим!» — думал он с невольной улыбкой. Отец горел желанием сложить с плеч ответственность за поместье, да и сам граф давно расстался бы с нелегкой жизнью военного моряка, если бы не долг перед страной. Управление обширным поместьем несло в себе вызов, притягивало своей новизной.
Капитан, удовлетворенный увиденным, наконец повернул жеребца к Белмор-Холлу. Он проголодался и чувствовал здоровую усталость, но хотел заглянуть еще в одно место, прежде чем возвращаться домой.
Безоблачное синее небо после дождей казалось чисто промытым, и солнце сияло вовсю. Мэттью спешился и обмотал поводья вокруг нижней ветки клена, затенявшего вход в сарай, когда-то служивший помещением для экипажей. Прежде чем войти, он приостановился, разминая ноги, затекшие от непривычно долгого пребывания в седле.
Когда парой минут раньше он увидел сарай в просвет между деревьями, то поразился, как много воспоминаний всколыхнулось в душе. Заброшенное строение было любимым местом его детских игр, а в юности — тайным убежищем от всего мира в минуты, когда хотелось одиночества. Ричард тоже любил проводить здесь время. Братья часами играли на сеновале, устраивая войны между своими деревянными солдатиками или сочиняя истории о невероятных приключениях. До сих пор в тайнике, известном одному Мэттью, хранились сокровища, собранные в детстве: коллекция морских раковин, единственное стихотворение, сочиненное в приступе сентиментальности, любимая книга сказок, которые отец читал ему на ночь.
Должно быть, забавно будет снова увидеть все это, подумал он, направляясь к двери. К его удивлению, тропинка все еще сохранилась, хотя ее почти скрывали разросшиеся купальницы и лютики. Дверь натужно заскрипела, и Мэттью живо вообразил себе фестоны паутины, свешивающиеся в проем, за которыми скрыт темный, пыльный и душный интерьер — жилище пауков и мышей. Однако глазам его предстало зрелище, заставившее замереть на пороге.
Из-за простого, но аккуратного стола поднялась мисс Фокс. Пораженная внезапным вторжением, девушка молча смотрела на Мэттью широко раскрытыми васильковыми глазами.
— Лорд Стрикланд! — наконец вырвалось у нее.
— Мисс Фокс! — не менее удивленно воскликнул капитан, обводя взглядом шесть детских рожиц, повернувшихся к нему. — За один только день вы сумели дважды удивить меня.
Он почувствовал облегчение сродни тому, которое испытал, когда отец гневно отрицал любовную связь с Джессикой. Почему-то оказалось очень важным, что у нее, возможно, вообще не было любовника.
Между тем, улыбнувшись ему с холодной вежливостью, Джессика обратилась к классу:
— Дети, мы почти закончили урок к тому времени, когда вошел лорд Стрикланд. Можете взять книги для чтения домой. Завтра я проверю домашнее задание.
Послышалось недовольное ворчание, словно детям не хотелось уходить. Тем не менее каждый послушно положил в холщовую сумку единственную книгу, по которой занимался. Подхватив немудрящую верхнюю одежду и простые войлочные шляпы, разномастная группа учеников направилась к двери.
За это время Джессика Фокс не двинулась с места. Учительница стояла, касаясь кончиками пальцев поверхности стола, расправив плечи и высоко подняв голову, и вид у нее был такой, словно девушка готовилась отразить нападение. Солнце, заглядывая в сарай через высоко пробитые оконца, превратило ее волосы в сияющую корону — может быть, поэтому она показалась Мэттью прелестнейшей в мире женщиной.
Сначала он ощутил общее чувство легкой лихорадки, потом жар переместился в низ живота и начал пульсировать в унисон со стуком сердца. Два года вдали от берегов снова давали о себе знать. Возможно, тех ночей с рыжей красоткой вес же оказалось недостаточно.
А возможно, дело в Джессике Фокс.
Когда Мэттью направился к учительскому столу, ему пришлось сделать немалое усилие, чтобы хоть отчасти подавить волнение. Он остро чувствовал движение крови по жилам и то, как та стремится книзу, останавливаясь там и сгущаясь.
— Я понимаю… понимаю, что вы никак не можете этого одобрить, — сказала Джессика, указывая на маленькие столы и скамейки. — Большинство людей вашего сорта ни за что бы не одобрило…
Она подавила вздох, и от этого груди приподнялись над лифом, ненадолго округлившись под более тонкой тканью. Ситон поймал себя на том, что охотно положил бы ладони на эти округлости.
— Моего сорта? — механически повторил капитан. — Очевидно, речь идет об аристократах?
Джессика нервно облизнула губы, отчего новая волна жара прошла по его телу, с возмутительным упорством замерев внизу живота. Независимо от происхождения и прошлого, независимо ни от чего, Джессика Фокс была поразительно красивой и желанной женщиной. Это очень и очень некстати, но глупо скрывать от себя самого, как сильно он ее желает.
— Я не имею в виду весь класс людей благородного происхождения, — сказала девушка. — Среди аристократии есть люди вроде вашего отца, но все остальные уверены, что детям прислуги образование ни к чему, что низшие слои должны знать свое место. Нищета и безграмотность обеспечивают дешевую рабочую силу для тех, кто не желает работать сам. И потом, существует мнение, что беднота начинает бунтовать, как только сознает, что способна на большее.
— Ну да, — усмехнулся Мэттью, обходя стол. — Разве не так случилось во Франции? Выучите тех шестерых, что я видел здесь сегодня, и еще сотню им подобных — и очень скоро настанет день, когда покатятся головы. Я правильно изложил «существующее мнение», мисс Фокс?