Шрифт:
Интервал:
Закладка:
confer – to ~ sth on sb – Меня судьба одолжила таким прозванием (дурацким; И. Т.). Fate ~red upon me such a surname.
conference room – совещательная; переговорная (комната) – помещение, предназначенное для проведения деловых встреч, переговоров (Викисловарь). Он использовал эту вторую квартиру в качестве переговорной. He used this second apartment as a ~.
confess – to ~ – см. «clean/to come ~», «’fess/to ~ up», «crack/to ~».
confession – (на допросе) – признанка, признательное заявление; чистосердечное; сознанка (добровольное признание вины; БСРЖ). I don’t care what you do, you brainless wonder, just get a confession! Ты, козёл безмозглый, что хошь делай, но чтобы признанка была! Отказаться от своих признательных показаний. Подписать чистосердечное. Следак всё на сознанку бил (БСРЖ). The detective kept driving for a confession. Идти/пойти в сознанку (БСРЖ) – to confess/to come clean/make a confession. To make a tearful ~ – ослезиться (признаться в совершении преступления; СТЛБЖ). To beat a ~ out of sb – выбивать (выбить), выколачивать (выколотить) из кого-л. признание; добывать (добыть) побоями признательные показания. С целью получения признательных показаний применять (применить) к кому-л. насильственные действия. Confession (таинство) – исповедь. To go to confession – не только «исповедоваться», но и «быть у исповеди». Многие из его пасомых давно не были у исповеди и причастия. Many of his flock had not been to confession or received Holy Communion for a long time.
confidence – to tell sb sth in strict ~ – под большим секретом сказать кому-л. что-л.
confidential – подкожный (сокровенный, интимный). ~ые беседы (СРА) – ~ conversations.
confidentiality – сохранность какой-л. тайны – врачебной, адвокатской, тайны исповеди и т. д.
confining – I found the situation there to be very confining. Я там чувствовал себя, как в латах.
confirmation – .. but if you find ~ of your thoughts while reading sb else, that’s worth quite a bit/that goes a long way….но когда читаешь подтверждение своим мыслям у другого человека, это многого стоит (В. С.).
confirmed – His assertions could not be ~. Его утверждения не нашли своего подтверждения.
confirmed bachelor – закоренелый холостяк.
confrere – liberal (progressive) ~/consoeur – рукопожатный (-ная)/рукопожатый (тая) – человек, которому в российской либеральной оппозиции готовы пожать руку (Викиреальность; Л. Щаранский). Совестливый и рукопожатный человек – a conscientious, progressive ~. См. «fellowship/liberal ~», «handshake», «hand/to join ~s», «glad-hand/to ~», «glad-handing».
confront – to ~ sb with sth – спросить кого-л. в лоб о чём-л. To step in front of sb and confront him. Шагнуть наперерез кому-л. и спросить в лоб.
confused – to become ~ – смешаться. Она смешалась и, чтобы не выдать своего замешательства… (Н. Лесков). She became confused and to conceal her discomposure… См. «discomposed».
congested streets – см. «street congestion».
conjecture – idle ~ – That‘s all idle conjecture. Это всё досужие домыслы. conjure – to ~ up sth/to produce/to come up with – нарисовать что-л. (сделать что-л., купить, раздобыть и т. д.). Нарисуй-ка мне сотняжку! (СРА) – How ‘bout conjurin’ up a hundred for me? Пойду бутылку нарисую (куплю, достану; СРА) – I‘m gonna conjure up/rustle up a bottle. Я уже трёх детей нарисовал (СРА) – I‘ve already ~d up/churned out/produced three kids. Рисовать (рисануть) что-л. (давать, доставать, покупать, мастерить). Рисани мне штуку до завтра (СРА) – Come up with a thou till tomorrow. См. «come up with/to ~».
conk – to ~ out – (1) (о развалившемся, потерпевшем аварию автомобиле, мотоцикле и т. п.) – отбросить (откинуть) колесо (колёса). У меня машина на кольцевой дороге отбросила колёса. My car conked out on the beltway. (2) отключиться (крепко заснуть). Я уже отключился на диванчике (БСРЖ). I had already conked out on the sofa. Загаситься/прийти в отруб/отстегнуться (СРА) – заснуть. Вырубаться (-иться) – Он поймал кайф от вина и вырубился (БСРЖ). Выстегнуться – В трамвае выстегнулся, очнулся на конечной (БСРЖ/СРА). I conked out on the streetcar, woke up at the end of the line. Он поймал приход и выстегнулся. Откидываться (откинуться) – уставать, засыпать.
connect – to ~/to not ~ with sb – отношения с кем-л. (не) сложились.
connected – to be (well) ~/to be juiced in/to be in the loop/to be well wired/to have (extensive) contacts – иметь где-л. связи, располагать обширными связями; у кого-л. где-л. блат/волосатый блат («волосатый» указывает на особую мощность связей; СРА – to be wired in to very high people/places; to have top-level connections); иметь где-л. мохнатую, волосатую, большую, могучую руку/лапу (БСРЖ/СТЛБЖ/ СРА). Блатной/блатак/блатарь/блатник/блатяга/блатняга (СРА). Крутёжный – предприимчивый, с большими связями. Мохнатый мужик (имеющий связи; БСРЖ). Сейчас крутёжным надо быть, а то вымрешь, как могикане (БСРЖ/СРА) – You‘ve gotta be well ~ these days or you‘ll just die off like the Mohicans. Ухваченный (поддержанный знакомством, основанный на блате; СРА). Ухваченные студенты (поступившие по блату). If sb is better connected than you. А если кто покрепче тебя связями. См. «connection – to make connections», «connection/~s/contacts/pull», «buddy/the ~ system». Sb is (well) ~/plugged in/one of the ~/one of the ~ ones/one of the phoned-in ones – позвонок/ позвоночник/позвоночный/ позвоночное (человек, пользующийся чьим-л. покровительством при поступлении на работу, на учёбу). Вокруг сновали позвоночные – мальчики и девочки, попавшие сюда по звонку (БСРЖ). The connected ones were scrambling about – boys and girls who got in here by a single phone call. Блатата/блататень (-и) – собирательное (СРА) – the (well) connected/members of the buddy system. Наворотный/навороченный (богатый, со связями; СРА). См. «buddy/the ~ system», «connection/to make ~s».
connecting – flight – стыковочный рейс. To miss one’s ~. Опоздать на ~. ~ room – проходняк (проходная комната; СРА).
connection – in ~ with – (про какое-л. дело, расследование) – по делу о чём-л. No one has been apprehended yet in connection with the bombing of the train. По делу о подрыве поезда задержанных пока нет. In connection with the murder… По делу об убийстве… He is wanted in connection with the robbery of an armored car. Он разыскивается по делу об ограблении инкассаторов. По делу о пожаре в ТЦ (торговом центре) прошли новые задержания – More people have been detained in ~ with the fire at the shopping center. ~ with the audience – раскрутка (установление контакта с залом во время концерта). На этот раз раскрутка быстро прошла (БСРЖ). This time around the connection with the audience was immediate. A ~ – мазёвый мужик (свой, знакомый, блатной человек где-л.; СРА). См. «connection/~s». ~s/contacts/pull –