Шрифт:
Интервал:
Закладка:
10
В данной книге воспроизводится под названием «Маттиас Грюневальд». – Ред.
11
См. примеч. на с. 10.
12
Пошли, милые, пошли! (фр.) – Здесь и далее постраничные примечания сделаны переводчиком и редактором, за исключением авторских примечаний, имеющих соответствующую помету.
13
Давай, давай! (фр.)
14
Чистая долина (фр.).
15
Похоже, Бёрджер принимает за имена обозначения эпох, времени создания картин: эпоха Флавиев, эпоха Клавдиев и др.
16
Замечательное эссе Жан-Кристофа Байи о фаюмском портрете было опубликовано в 1998 году парижским издательством «Hazan» под названием «Немой апостроф» (Bailly J.-Ch. L’Apostrophe Muette. Paris: Hazan, 1998). – Примеч. автора.
17
Описан мюнхенский вариант картины.
18
Намек на часто цитируемую строчку американского поэта Уильяма Роуза Бенета (William Rose Benet) о «синем забвении»: «Blue oblivion, largely lit, smiled and smiled at me» («Синее забвение, ярко освещенное, улыбалось и улыбалось мне»).
19
Перевод П. Грушко.
20
В Средние века бытовало представление о том, что поскольку мир сотворен за семь дней, то ему предстоит существовать семь тысяч лет, ибо у Бога «тысяча лет как один день». На исходе XV века седьмое тысячелетие от Сотворения мира подошло к концу.
21
Одно из наиболее оригинальных, хотя и спорных: Franger W. The Millennium of Hieronymus Bosch. London: Faber & Faber, 1952. – Примеч. автора.
22
Письмо было опубликовано в августе 1997 года несколькими изданиями, см. особенно: Le Monde Diplomatique, Paris. – Примеч. автора.
23
Gelman J. Unthinkable Tenderness / Translated from the Spanish by Joan Lindgren. University of California Press, 1997. – Примеч. автора.
24
Товарищи (исп.).
25
Перевод М. Ваксмахера.
26
Музей Унтерлинден в Кольмаре расположен в бывшем доминиканском монастыре; Изенгеймский алтарь находится в бывшей капелле.
27
Имеется в виду разграбление Рима войсками Карла V в 1527 году.
28
Имеется в виду статуя Моисея.
29
Удовлетворены, довольны (фр.).
30
Сокращение от «Vanitas vanitatum et omnia vanitas» – «Суета сует, – всё суета!» (лат.) (Екк. 1: 2).
31
Обычно картину датируют 1520–1522 гг.
32
Имеется в виду картина «Натюрморт с ребрами и головой ягненка – прилавок мясника» (1808–1812). Упоминается также в очерке о Гойе.
33
Имеется в виду картина «Резня на Хиосе» (1824).
34
Имеется в виду картина «Натюрморт с тремя форелями из реки Лу».
35
Имеется в виду картина «Ледоход на Сене» или «Вскрытие льда» («La Débâcle»). Упоминается также в статье о К. Моне.
36
У. Шекспир. Троил и Крессида. Акт 5, сц. 3. Перевод А. М. Федорова.
37
Расставание – маленькая смерть (фр.).
38
По-видимому, имеется в виду «Мадонна ди Лорето» (1604).
39
Имеется в виду картина «Святой Матфей и Ангел» (1602).
40
Имеется в виду картина «Иоанн Креститель». Базель, Художественный музей.
41
Имеется в виду картина «Амур-победитель» (1601–1602).
42
Перевод Е. Смагиной.
43
Dolci D. Sicilian Lives. New York: Pantheon, 1981. P. 171. – Примеч. автора.
44
Жизненный путь (лат.).
45
José Ortega y Gasset. Historical Reason. New York: W. W. Norton, 1984. P. 187. – Примеч. автора.
46
Плато, плоскогорье (исп.).
47
Ладанник (исп.).
48
Перевод Ю. Петрова.
49
Перевод Б. Дубина.
50
Перевод О. Савича.
51
Другое название – «Совлечение одежд».
52
Ничто (исп.).
53
М. де Унамуно. О трагическом чувстве жизни у людей и народов. Перевод Е. В. Гараджа.
54
У. Шекспир. Буря. Акт IV, сц. 1. Перевод О. Сороки.
55
Valentiner W. R. Rembrandt and Spinoza: A Study of the Spiritual Conflicts in Seventeenth-Century Holland. London: Phaidon, 1957. – Примеч. автора.
56
Lewis D. Mondrian, 1872–1944. London: Faber, 1957. – Примеч. автора.
57
Имеется в виду упомянутый выше церковный суд над Хендрикье.
58
Бёрджер ошибается: фактическим основателем секты социниан был не Лелио Соццини (он же Лелий Социн; 1525–1562), а его племянник Фаусто Соццини (он же Фауст Социн; 1539–1604).
59
Во время Второй мировой войны эта эскадрилья входила в состав британских ВВС.
60
Речь идет о Собрании Уоллеса в трехэтажном особняке Хертфорд-хаус на Манчестер-сквер в Лондоне (Вестминстер).
61
Сэр Ричард Уоллес (1818–1890). Музей был открыт в 1900 году его вдовой; по условиям завещания запрещено расчленять коллекцию.
62
На самом деле экскурсанты в музее смотрят на картину Буше, изображающую мадам де Помпадур на фоне деревьев и статуи работы Пигаля, но Бёрджер описывает статую.
63
Б. Спиноза. Этика. Перевод с лат. Н. А. Иванцова.
64
«О сыны и дочери» (лат.).
65
На самом деле XV века.
66
По-видимому, имеется в виду «Мужская голова» (1718–1720).
67
Герой