Шрифт:
Интервал:
Закладка:
123
Первая публикация — в газете «Насьон» (1948).
124
«Видение Тунгдала» (XII в.) — памятник кельтской словесности.
125
Езекия — сын Ахаза, царь Иудеи (4 Пар 16:20 и др.).
126
Первая публикация — в газете «Насьон» (1948).
127
Антуан Фредерик Озанам (1813–1853) — французский историк европейской словесности и культуры.
128
Теофил Спёрри (1890–1955) — немецкий историк итальянской литературы и искусства.
129
Франческо Бонавентура Ломбарди — итальянский комментатор «Божественной комедии».
130
Пьеро Алигьери (1295?-1364) — сын Данте, священник и правовед, комментатор «Комедии» (1341–1348, по-латыни).
131
Святой Доминик (в миру — Доминик де Гусман, 1170–1221) — испанский религиозный и церковный деятель, основатель ордена доминиканцев.
132
…пассаж из «Новой жизни»… — «Новая жизнь», XLII, 2.
133
Бертран де Борн (ок. 1140 — ок. 1215) — провансальский поэт-трубадур, Данте поминает его в «Аде» (XXVIII, 118 и далее).
134
25 августа 1983 года (25 de Agosto, 1983) 1983
135
Рассказ-предвосхищение (в форме воспоминания о попытке самоубийства, которое приурочено к дню рождения Борхеса, 24 августа) впервые опубликован в Италии на итальянском языке.
136
…корабль из ногтей мертвецов… — Образ из «Видения Гюльви», входящего в «Младшую Эдду» Снорри Стурлусона. В 1984 г. Борхес перевел эти стихи вместе с Марией Кодамой.
137
Как рассказывал Борхес, эпизод, легший в основу новеллы, он почерпнул «в одном из четырнадцати томов» Де Куинси.
138
Гризебах — фамилия последователя и комментатора Шопенгауэра, упомянутого в рассказе «Гуаякиль» и др.
139
Меня всегда неодолимо влекло к тигру. — Здесь и далее — автоцитата из рассказа «Dreamtigers» (сб. «Создатель»; наст. изд., т. 2, с. 506).
140
«Jungle Books» — сборники рассказов Р. Киплинга.
141
Подобно Даниелю Дефо… — Рассказчик фактически цитирует эссе Борхеса «Допущение реальности» (см. эту же формулу в предисловии к «Молль Флендерс»; наст. том, с. 339).
142
Бхагван Дас — имя лавочника из рассказа Киплинга «В доме Садху».
143
Атлас (Atlas) 1984
144
Альберто Хирри (1919–1991) — аргентинский поэт, прозаик, переводчик современной английской, американской и итальянской лирики, близкий к журналу «Юг».
145
Энрике Пеццони (1926–1989) — аргентинский литератор, секретарь редакции журнала «Юг», переводчик Г. Мелвилла и Г. Грина, автор работ о Борхесе и писателях его круга.
146
…Плотин, по рассказу Порфирия… — Порфирий, «Жизнеописание Плотина», 1.
147
Красный Король — персонаж «Алисы в Зазеркалье», эпизод с его сном и сновидением Борхес взял эпиграфом к новелле «В кругу развалин», а также включил в свою «Антологию фантастической литературы», «Книгу сновидений» и др.
148
Арморика — историческая область на северо-западе нынешней Франции, позднее — Бретань.
149
Буцентавр — так в Средние века называлось судно, на котором венецианские дожи ежегодно в день Вознесения скрепляли торжественным обрядом свой «брак» с Адриатическим морем. Его нос был украшен статуей буцентавра — кентавра с крупом быка.
150
Асперн — заглавный герой новеллы Генри Джеймса (1888).
151
Дандоло — знатный венецианский род. Скорей всего, в виду имеется Энрико Дандоло (ок. 1105–1205), дож Венеции в 1192–1205 гг., участник IV Крестового похода. В 1204 г. доставил в Венецию из Константинополя знаменитых четырех бронзовых коней, установленных затем на портале Сан Марко.
152
Паскаль называет реки ходячими дорогами… — «Мысли», 717 (17, по Брунсвику).
153
…в одном из предисловий написал о Венеции… — В посвящении книги «История ночи» (наст, изд., т. 3, с. 473).
154
Керы — богини несчастья, болезни и гибели, дочери Ночи (Никты) в греческой мифологии.
155
«Памятник». — Имеется в виду работа американского скульптора Клааса Ольденбурга (р. 1929).
156
Арбела — речь идет о победе Александра над персидским царем Дарием III в 331 г. до н. э.: точнее говоря, сражение (что отмечено Плутархом) произошло под Гавгамелами, а не под Арбелой, как считали многие.
157
Словарь рифм, заметил Маутнер… — Борхес уже приводил эту цитату из «Философского словаря» в эссе «Логическая машина Раймунда Луллия» (см. наст, изд., т. 1, с. 422).
158
Идзумо — один из четырех крупнейших синтоистских монастырей Японии.
159
Порука (Los Conjurados) 1985
160
…первой среди стихий — огня. — Отсылка к учению Эмпедокла о четырех стихиях («О природе»).
161
Царица… уподобляет себя воздуху и огню… — Шекспир, «Антоний и Клеопатра», V, 2.
162
…непереносимого «Полифема». — Имеется в виду барочная поэма Гонгоры «Сказание о Полифеме и Галатее».
163
Гутрум (ок. 835–890) — предводитель датчан в завоеваниях Англии, противник короля англосаксов Альфреда Великого, позже крещен им под именем Этельстан, в 880–890 гг. — правитель Восточной Англии
164
Эдмунд Бишоп (1846–1917) — английский историк религии и Церкви.
165
Мелькарт — верховное божество Тира и Карфагена.
166
Фанега — мера сыпучих тел и жидкостей (55,5 л).
167
Апулия — область на юго-востоке Италии, во II Пунической войне выступала на стороне Карфагена.
168
Тиннитп (Таннит) — верховная богиня пунического пантеона.
169
…костер… царицы. — Имеется в виду дочь тирского царя Дидона, брошенная Энеем и покончившая с собой на костре («Энеида», кн. IV).
170
…победная музыка эллинской речи… — Как ясно из дальнейшего, имеется в виду XI песнь «Одиссеи» о путешествии героя в землю киммерийцев и встрече с загробными тенями.
171