Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, пожалуй, надо будет подкрепиться перед визитом на продуктовый склад.
Дэррил кивнул и слизал с пальцев желтый крем.
— Об остальной части плана Элеонор уже рассказал?
Майкл помотал головой.
— До сих пор подыскиваю подходящий эвфемизм выражению «мешок для трупов».
— Если думаешь, что это самое сложное, тогда попробуй найти замену слову «самолет».
— В этом я на голову впереди тебя.
— У Шарлотты в шкафчике с медикаментами отличный запас всяких транквилизаторов. Думаю, она могла бы каждого из них как следует загрузить.
Майкл разделял точку зрения Дэррила, однако надеялся, что агрессия Синклера угаснет сама собой, как только тот поймет, что их предложение — единственный для них с Элеонор путь выбраться из тупика, в котором они застряли.
Вот только доверится ли Майклу Синклер?
Дэррил сбросил ботинки и прошел к кровати.
— После еды меня всегда в сон клонит, — сказал он, заваливаясь на нижнюю койку. — Когда захочешь навестить Прекрасного принца, смело буди.
— Хорошо.
— Да, кстати, — заметил Хирш, вытягивая ноги, — ты понимаешь, что эта твоя затея — сумасшествие чистой воды?
Майкл, пытаясь застегнуть молнию на дорожной сумке, кивнул.
— Рад это слышать. Потому что если бы ты не понимал, это был бы серьезный повод забеспокоиться о твоем психическом здоровье.
Элеонор вздрогнула и проснулась, но перед глазами продолжало стоять укоризненное лицо мисс Найтингейл. Девушка так и не избавилась от чувства вины за то, что предала великую женщину, а заодно и профессию, сбежав с Синклером из госпиталя. С тех пор ей всегда хотелось хоть как-то искупить свою вину.
Ее конечности сделались безжизненными и окоченели даже под пледом, и Элеонор энергично растерла руки, чтобы усилить циркуляцию крови. Она привстала, посидела так несколько секунд, прислушиваясь к себе, затем отбросила плед в сторону и уселась на кровати. Она уже собиралась опустить ноги на пол, но решила не рисковать. Услышав шаркающий звук тапочек, доктор Барнс могла примчаться из соседней комнаты, а Элеонор пока не хотелось ничьей компании, и в особенности не хотелось врачебного внимания.
Она вылечилась? Если да, то будет ли она всегда ощущать себя так, как сейчас? Может быть, легкое онемение в теле и небольшой озноб — плата за исцеление?
Накинув плед себе на плечи, как шаль, она тихо прокралась к окну и отодвинула шторки. Снаружи было неестественно тихо, и ей подумалось, что это лишь спокойствие перед бурей. Снег на земле ярко сверкал в косых холодных лучах полярного солнца. Элеонор, заслонив глаза руками, сделала шаг назад.
Но тут уголком зрения она заметила, как в отдалении мелькнуло что-то красное. Элеонор снова подошла к окну.
По заснеженной тропе проворно семенил какой-то человек, то и дело воровато оглядываясь по сторонам. Элеонор прильнула к стеклу, пытаясь рассмотреть фигуру, и… человек тут же остановился и, прикрыв лицо руками, как козырьком, посмотрел прямо на нее.
Это был Синклер в пухлой красной куртке с белым крестом поверх кавалерийской формы.
Не успела она подать ему рукой сигнал, как он бросился вперед по снежной улочке, несколько раз едва не упав на скользких пролысинах льда, а уже через несколько секунд Элеонор услышала, как дверь в дальнем конце коридора резко распахнулась. Она на цыпочках прошмыгнула к входу в лазарет, а когда он ее увидел, дала знак молчать и следовать за ней в изолятор.
Войдя в комнату, она притворила дверь в коридор и не успела еще полностью развернуться к Синклеру, как очутилась в его объятиях.
— Я знал, что найду тебя! — прошептал он. Мужчина быстро оглядел помещение с множеством шкафчиков, наполненных медицинскими принадлежностями, и спросил: — Это полевой госпиталь?
— Да.
— Так, значит, они здесь тебя удерживают? Ты в порядке?
— Да, да, — ответила она, мягко пытаясь высвободиться из его слишком страстных объятий. — Но как ты здесь оказался?
Он проигнорировал вопрос.
— Нам надо уходить отсюда.
— Куда, Синклер? Куда мы отправимся? — Она схватила его за руки и посмотрела в его налитые кровью полубезумные глаза. — Эти люди могут нам помочь! — взмолилась она. — Они помогли мне и смогут помочь и тебе.
— Помогли тебе? Как?
— У них есть лекарство, — ответила она. — Лекарство, которое поможет нам… измениться.
Синклер дышал часто и прерывисто. Элеонор понимала, что он охвачен всепожирающей жаждой крови. Ее взгляд быстро обшарил комнату и остановился на холодильнике, в котором она недавно обнаружила пакет с плазмой. Наверняка сейчас в него на хранение положили и другой пакет, пакет с лекарством.
— Подожди.
Она подскочила к холодильнику и распахнула дверцу. На решетчатой полке лежал мешочек с прозрачной жидкостью, такой же, а может, тот самый, из которого Шарлотта наполняла шприц. На нем значилось «АФГП-5». Элеонор молила небеса, чтобы это оказался нужный препарат.
— Что бы это ни было, у нас нет времени, — шепнул ей Синклер. — Пойдем.
Но Элеонор оставила его реплику без внимания. Если она может его спасти, она его спасет. Элеонор несколько раз наблюдала процедуру с иглой и была уверена, что сможет повторить ее самостоятельно.
— Снимай пальто. Быстро!
— Что ты говоришь? Ты потеряла рассудок?!
— Делай, как я говорю. Я ни на дюйм не сдвинусь, пока ты не разденешься.
Он раздраженно сбросил с себя парку.
Элеонор схватила пакет и отыскала в шкафчике неиспользованную иглу.
— Закатай рукав! — скомандовала она, наполняя шприц.
— Элеонор, пожалуйста! У нас нет никакой надежды. Нам уже никто не поможет. Мы те, кто мы есть.
— Тише, — прошептала Элеонор. — Тебя может услышать доктор.
Она протерла кожу спиртом, похлопала по руке, чтобы обозначилась вена, затем, как делала Шарлотта, выпустила из шприца воздух.
— Не шевелись. — Она ввела иглу под кожу и стала медленно давить на поршень.
Она предполагала, что он чувствует в этот момент — легкую дезориентацию и холод, растекающийся по кровеносной системе. Наконец она извлекла иглу, однако на Синклера лекарство, кажется, нисколько не подействовало. Элеонор охватил страх. Неужели она ввела ему не тот препарат или ввела неправильно?
— Не знаю, что за колдовство ты сейчас, по-твоему, совершила, но теперь мы можем идти? — спросил Синклер. Он спустил рукав и снова надел куртку на красный военный мундир, сверкающий золочеными галунами. — Где твое пальто?
Лейтенант крадучись пробрался в соседнюю комнату, забрал оттуда ее парку с перчатками и, вернувшись, помог одеться Элеонор.