Шрифт:
Интервал:
Закладка:
29
«propter potentiam et multitudinem fautorum ipsorum» — «вследствие могущества и многочисленности их покровителей» (лат.).
30
«rediit ad hereticos» — «примкнула к еретикам» (лат.).
31
«Et tunc… Altabene <…> fecit eidem reverentiam et adoravit earn, et sociameius nomine Bonam, similiter consolatam» — «И тогда Альтабене ей же явила уважение и почтила ее, а также ее спутницу по имени Бона, сходным образом утешенную», (лат.).
32
«et ibi stetit cum societate sua pluribus annis» — «и там оставалась со своим сообществом очень много лет» (лат.).
33
«Et ego amore vestri ita volo credere ab hinc in postea» — «И я из любви к вам так хочу верить отныне и впредь», (лат.).
34
«Et ego amore vestri ita volo credere ab hinc in postea» —34 «Meque beneßciis obligarunt» — «И меня обязывали благодеяниями» (лат.).
35
«morantur Veronae et in pluribus civitatibus Lombardiae» — «пребывают в Вероне и весьма многих городах Ломбардии» (лат.).
36
«Robertus de Spemone, episcopüs ecclesieFrancigenarum venit cum consilio suo» — «Робертус де Сперноне, епископ французской церкви, пришел со своим советом» (лат.).
37
«nihil habent Veronae et sunt circiter С.» — «ничего не имеют в Вероне, и их около 100» (лат.).
38
«Isti duoßlii simul vel separatim discurrunt visitando Catharos et Catharas omnes, qui sunt sub episcopo, et omnes tenentur obedire eis» — «Те два сына, одновременно или по отдельности, разбегаются, чтобы посетить всех катаров и катарок, которые находятся под надзором епископа и все принуждаются быть им послушными», (лат.).
39
«quinta vice ivit in Lombardiam et usque in Ciciliam missus per hereticos, et duxit illuc duos hereticos, scil. Poncium Bavoli de Axs, et Poncium de Rica de Avinione ad mqjorem hereticum, qui erat in Cicilia, ubi dimisit dictos hereticos, et ubi vidit hereticos, et hereticos, et credentes hereticorum et fugitives pro heresb — «В пятую очередь пришел в Ломбардию и, через еретиков посланный в Сицилию, привел и туда двух еретиков, а именно Понция Баволи из Акса и Понция де Рика из Авиньона, к старшему еретику, который был в Сицилии, где отпустил названных еретиков и где увидел еретиков, и еретичек, и верующих из еретиков, и беглецов из-за ереси» (лат.).
40
primitivae ecclesiae — примитивная религиозность (лат.).
41
«aspectu venerabilem, honestum incessu et exteriori habitu» — «почтенного видом, благородного поступью и внешним обликом» (лат.).
42
consilia иprecepta — советами и предписаниями (лат.).
43
verba derisoria — насмешливые слова (лат.).
44
De Contemptu Mundi — «О презрении к миру» (лат.).
45
«Dico, quod non proprie et perse loquendo; peraccidens autem sic» — «Я говорю, что не по своему выбору и не самостоятельно произнеся, но по случайности так» (лат.).
46
sit venia verbol — да простят мне это слово! (лат.).
47
«Dicebat, <…> que Christianorum legi concordant plurimum et a vita quam plurimum dissonant» — «Он говорил, <…> что они согласуются с законом христиан и сильнейшим образом не сходятся с жизнью» (лат.).
48
vir multe litterature — человек широкого образования (лат).
49
«ingenio perspicax, pervicax in studio scripturarum» — «умом проницательный, упорный в изучении Писания» (лат.).
50
«Contemptus mundi vehemens predicator» — «пылкий проповедник презрения к миру» (лат.).
51
«polluere sponsam Christ» — «запятнать невесту Христову» (лат.).
52
«honor curae popularis» — «честь народного попечения» (лат.).
53
«tyrannis militarise — «военной тирании» (лат.).
54
Quando Cesare е Puero si danno la тапо,
Da quella stretta spruzza sangue umano.
(Когда Цезарь и Мальчик так протягивают друг другу руку,
От этого рукопожатия брызжет человеческая кровь) (итал.).
55
«Hominum sectamfecit, que adhuc (т. е. в начале бо-х годов XII в.) dicitur heresis Lombardorum» — «Он создал секту людей, которая до сих пор называется Ломбардийской ересью» (лат.).
56
«de sacramento altaris поп recte dicitur sensisse» — «как говорят, неправильно понял таинство алтаря» (лат.).
57
Pauperes Lombardi — Ломбардские бедняки (лат.).
58
sacramentum altaris — таинство алтаря (лат.).
59
Pauperes Catholici — Католические бедняки (лат).
60
«Firmiter credimus et conßtemur, quod quantumcumque quilibet honestus religiosus sanctus et prudens sit, non potest nec debet Eucharistiam consecrare, nec Altaris sacrificium conficere, nisi sit Presbyter a visibili et tangibili Episcopo regulariter ordinatuse — «Мы твердо верим и признаем, что, насколько бы ни был честен, религиозен, свят и благоразумен кто-либо, он не может и не должен совершать ни Евхаристию, ни таинство алтаря, если только он не назначен, как положено, видимым и осязаемым епископом» (лат.).
61
«а visibili et tangibili Episcopo regulariter ordinatus est» — «видимым и осязаемым Епископом, как положено, назначен» (лат.).
62
socii — товарищи, соратники (лат.).
63
«Jusgladi» — «право меча»