litbaza книги онлайнНаучная фантастикаВлюблённые - Лина Вальх

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144
Перейти на страницу:
1901–1919 годах).

4

Энтони Джон Сопрано — персонаж сериала «Клан Сопрано».

5

Кипа — еврейский головной убор, ермолка.

6

Традиционная выпечка в ряде стран Центральной Европы. Представляет собой выпечку из дрожжевого теста, наматываемого на вертел из дерева или металла (трдло) по спирали

7

Кенотаф, также ценотаф — памятник, считающийся надгробным, но находящийся там, где не содержатся останки покойного, своего рода символическая могила.

8

WD-40 — американская компания и торговая марка известного аэрозольного препарата, разработанного Норманом Ларсеном в 1953 году для «Rocket Chemical Company» в Сан-Диего, Калифорния.

9

Walmart, Inc. — американская компания, управляющая крупнейшей в мире сетью оптовой и розничной торговли, действующей под торговой маркой Walmart.

10

Раздел IX — федеральный закон США, запрещающий дискриминацию по половому признаку в рамках образовательных программ.

11

Фалда — трубкообразная продольная складка на одежде, шторах и т. п.

12

Malparido (исп.) — Ублюдок

13

Эл Джолсон — американский эстрадный певец и киноактёр.

14

Фред Астер — американский актёр, танцор, хореограф и певец.

15

«Доктор Пеппер» — Dr Pepper (англ.); безалкогольный газированный напиток.

16

Я чертовски устал (англ.)

17

Гипонатриемия — состояние, при котором концентрация ионов натрия в плазме крови падает ниже нормы. Типичные симптомы: головокружение, рвота, головные боли и общее недомогание. По мере углубления гипонатриемии могут возникнуть путаница мыслей, оцепенение (ступор) и кома.

18

Тюремный рок — Jailhouse rock (англ.). Песня, исполненная впервые Элвисом Пресли в одноименном фильме в 1957 году.

19

Les amants (фр.) — С любовниками.

20

Nous devons (фр.) — Мы должны.

21

69 миль равны 111,04 км.

22

Dépêchez-vous (фр.) — Поторопитесь!

23

Реднеки (жарг.) — белые фермеры или жители сельской глубинки США. Аналог русского «деревенщина», «колхозник», однако применяется в качестве ругательного слова.

24

Por vafor — Пофалуйста.

25

Por favor (исп.) — Пожалуйста.

26

Magnifique (фр.) — Великолепно

27

Viens ici! (фр.) — Иди сюда!

28

Tithag (элем.) — привет, здравствуйте, прощай, до свидания.

29

Герой романа А. Дюма «Граф Монте-Кристо».

30

Excusez-moi (фр.) — Прошу прощения; извините.

31

Дороти и Тотошка — герои книги «Удивительный волшебник из страны Оз» Лаймена Фрэнка Баума.

32

Maison (фр.) — жилой дом.

33

«Кошмары на кухне» — телевизионная программа в котором шеф-повар Гордон Рамзи по приглашению владельцев ресторана пытается возродить их разоряющийся бизнес. Российский аналог телепередачи — «На ножах».

34

Шотландский или гэльский язык — один из кельтских языков, распространён в горной Шотландии.

35

Île de la Cité (фр.) — Остров Сите, или Ситэ, один из двух сохранившихся островов реки Сены в центре Парижа и вместе с тем старейшая часть города. На острове находятся собор Парижской Богоматери, Сент-Шапель, Консьержери и Дворец Правосудия.

36

AAA-класс — неформальное обозначение высокобюджетных компьютерных игр.

37

Mi hermanito (исп.) — Мой младший брат.

38

Lasair (ирл., гэл.) — Пламя.

39

610 нм длина волны, соответствующая оранжевому цвету.

40

480 нм длина волны, соответствующая синему цвету.

41

Челеста — клавишный ударный инструмент с металлическими пластинками, по технике игры и внешне напоминающий небольшое пианино.

42

Уильям ссылается на убийство французского политического революционного деятеля Марата Шарлоттой Корде в 1793 году в Париже.

43

Marie, je suis Alexandra. J’ai vous… Je vous ai appelée hier. (фр.) — Мари, я Александра. Я вас… Я звонила вам вчера.

44

Одна из основных бухгалтерских книг, дающая сводку всех счетов и приходо-расходных операций.

45

Fú ésian (элем.) — Элементали.

46

Dúist (элем.) — Малышка (dú — девушка, ist — уменьшительно-ласкательный суффикс).

47

Исторический район в пригороде Чикаго. Изначально застраивался в качестве района для представителей высшего класса.

48

Мессия — ниспосланный с Небес спаситель.

49

Партеногенез — «однополое размножение» или «девственное размножение», при которой женские половые клетки развиваются во взрослом организме без оплодотворения.

50

В первом приближении и грубыми словами энтальпия — это количество теплоты либо поглощённое, либо выделившееся в ходе протекания реакции.

51

Converse (англ.) — «Конверс»; американская компания, наиболее известная своими кедами.

52

C'est… curieux (фр.) — Это… любопытно.

1 ... 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?