Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На русском языке впервые в кн.: У. Фолкнер. Собрание рассказов. — М.: Наука, 1977.
ЗОЛОТАЯ ЗЕМЛЯ
Впервые опубликовано в журнале «Америкэн меркьюри» (1935, май). В 1932 и 1935 гг. Фолкнер работал в Голливуде по контракту со студиями «Метро-Голдвин-Майер» и «XX век-Фокс».
На русском языке впервые в кн.: У. Фолкнер. Собрание рассказов. — М.: Наука, 1977.
РЕКВИЕМ ПО МОНАХИНЕ
Действие романа происходит в городе Джефферсон. Его героини — Темпл Стивенс (в девичестве Дрейк), действовавшая в романе «Святилище», и негритянка Нэнси, которая задушила шестимесячного ребёнка Стивенс. Идеи, воплощённые в «Реквиеме по монахине», появились у Фолкнера ещё в 1933 году, но были надолго отложены. В 1950 году писатель начал работу над пьесой, в первой сцене которой судят негритянку Нэнси.
«Реквием по монахине» получил неоднозначные отзывы критиков. Многие рецензенты оказались впечатлены сюжетом и экспериментальной формой, сочетавшей черты романа и драмы. В то же время критики отмечали неуклюжесть стиля и неправдоподобие отдельных сюжетных ходов.
«Реквием», первоначально опубликованный в виде книги, позже был адаптирован для сцены. Наряду с фильмом «Святилище» он стал одним из источников для фильма «Святилище» 1961 года.
Издательский данные
Суперобложка
Примечания
1
Полковник Сарторис Сноупс — брат Флема Сноупса, который в этом рассказе под своим именем не появляется. Сарти Сноупс назван в честь полковника Джона Сарториса.
2
… пуль полевого жандарма южан… — В «Непобежденных» Бак Маккаслин свидетельствует, что в Эба Сноупса стрелял полковник Джон Сарторис.
3
… и в синей, и в серой форме… — форма северян и южан в годы Гражданской войны.
4
Куик, Солон — упомянут в рассказе «Не погибнет» (водитель автобуса, которым мать погибшего Пита Гриера и его брат едут в дом де Спейна). В «Особняке» Куик — констебль Французовой Балки.
5
АОР (Администрация общественных работ) — управление, занимавшееся в годы президенства Ф. Д. Рузвельта организацией промышленного строительства, которое преследовало цель борьбы с безработицей.
6
…белым людям и методистам… — Методизм — направление в протестантизме, основывающееся на требовании неукоснительного повседневного соблюдения заповедей Нового Завета. С XVII в. методистская церковь является одной из основных церквей в США.
7
Макколлем, Анс (1845—ок 1920) — фигурирует в романе «Сарторис»; на принадлежащей ему ферме охотится после смерти своего деда «молодой Баярд» Сарторис; в этом романе упомянуты и сыновья Анса — Ли и Бадди.
8
…да вот закон этот новый. — Речь идет о принятом 10 сентября 1940 г. законе о воинской обязанности, действие которого распространялось на граждан в возрасте от 21 года до 36 лет.
9
Джексон Каменная Стена — майор южан Томас Джонатан Джексон (1824–1863), прозванный так за стойкость, проявленную его бригадой в сражении при Буллране. Погиб при Чанселорсвилле 2 мая 1863 г.
10
…конница Шеридана… — Шеридан, Филип Генри (1831–1888) — генерал северян, отличился в заключительные месяцы войны, принудив к капитуляции армию Северной Виргинии.
11
… из Аппоматокса… — в этом городе штата Виргиния 9 апреля 1865 г. капитулировала армия Конфедерации, которой командовал Роберт Э. Ли.
12
…как им обрабатывать свою собственную землю… — Стремясь поднять цены на продукты сельского хозяйства, правительство Ф. Д. Рузвельта ввело в 1933 г. систему поощрения фермеров, уменьшавших свои посевные площади и возделывавших те культуры, в которых было наиболее заинтересовано государство («Закон о регулировании сельского хозяйства»).
13
АРС (Администрация регулирования сельского хозяйства) — созданное Ф. Д. Рузвельтом в 1935 г. управление, перед которым стояла задача поднять цены на сельскохозяйственные продукты, сократив их производство. АОР — см. прим. 5.
14
Рэтлиф, Владимир Кирилыч — агент по продаже швейных машин в Джефферсоне, друг Гэвина Стивенса; до появления последнего в цикле о Йокнапатофе остается наиболее близким Фолкнеру героем. В романах «Сарторис» и «На смертном одре», а также в рассказе «Медный кентавр» изображен под именем В.К Сэрета; упомянут в «Деревушке» и «Городе», в «Особняке» выступает одним из повествователей.
15
Провайн, Люк — винокур в Джефферсоне; см. «Засушливый сентябрь».
16
…из племени чикасо. — Индейское племя, населявшее территорию нынешнего штата Миссисипи и переселенное в Оклахому в начале XIX в.
17
…гоняется за начезами… — Начезы — индейское племя, жившее в низовьях Миссисипи.
18
Пирл-Харбор — военно-морская база на Гавайских островах; 7 декабря 1941 г. была неожиданно атакована японской авиацией, нанесшей огромный урон Тихоокеанскому флоту США. Это нападение стало началом войны между Японией и США.
19
Макартур, Дуглас (1880–1964) — главнокомандующий вооруженными силами США на Дальнем Востоке в начале Второй мировой войны. Одновременно с налетом на Пирл-Харбор японцы высадились на Филиппинах, заставив Макартура вести тяжелые оборонительные бои.
20
…к талловским девкам… — т. е. дочерям фермера из Французовой Балки Вернона Талла, упомянутого в рассказе «Дранка для Господа» и трилогии о Сноупсах.
21
Морган, Джон Хант (1825–1864) — военачальник сил Конфедерации, совершил несколько дерзких рейдов по тылам северян и погиб во время одного из них.
22
Ван Дорн, Эрл (1820–1863) — один из генералов Конфедерации.
23
Грант, Улисс Симпсон (1822–1885) — главнокомандующий правительственными войсками в годы Гражданской войны. Президент США с 1867 по 1877 г.
24
Майор Хокси. — В романе «Город» участником того же эпизода является майор де Спейн.
25
Джексон, Эндрю (1767–1845) — губернатор Флориды (1821), а затем президент США (1829–1837). Последовательно проводил политику выселения индейцев в резервации, расположенные на непригодной для сельского труда земле.
26
…старого Давида Колберта… — Колберт — вождь чикасо, которого впоследствии (начало XIX в.) сменил Иссетиббеха.
27
Президент… — Имеется в виду Эндрю Джексон; он выдвинулся, командуя американскими войсками, отличившимися в ходе англо-американской войны 1812–1814 гг.