Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— И что?
— И ничего.
— Никто не вернулся? — Догадался Волков.
— Никто не вернулся. — Кивал поп.
— Все умерли от чумы?
— Ходят слухи, что там есть кое-что похуже чумы, — сказал епископ.
— Слухи? — Волков смотрел на него с подозрением, поп явно что-то недоговаривал.
— Слухи, слухи. — Снова кивал головой епископ
— А почему вы думаете, что я соглашусь?
Епископ помолчал и сказал:
— Ну, потому, что о тебе ходят легенды. Говорят, что тебе под силу любой подвиг.
— Чушь, крестьянские байки. Никаких особых подвигов я не совершал. Едва живым ушёл из Рютте.
— Ну, так соверши, привезёшь мне раку, я впишу тебя в церковную летопись. Как тебя зовут — Фолькоф? «Добрый рыцарь Фолькоф, победитель людоедов, великанов и разбойников, добыл в чумном городе Фёренбурге мощи святого Леопольда и передал их на хранение в наш приход, во славу Матери нашей, Святой Церкви». Число, месяц. Мало записи — получишь ещё и серебра.
— Великанов я не побеждал, — сказал солдат, беря со стола тяжёлый кошель и взвешивая его на руке.
— Ну, так что, берёшься? — Спросил епископ.
— Сначала герб и шпоры, — сказал солдат, — если я сгину в этом городе, так хотя бы с гербом на щите.
— Будет тебе герб, сегодня же напишу брату письмо, завтра поутру выезжай, через два дня будешь в Ланне, ещё через два дня ты кавалер. В кошельке сорок пять талеров и пять имперских марок. На талеры наймёшь двадцать добрых людей себе в помощь, а марки отдашь офицеру, принц Карл поставил заставы вокруг города, ни в него, ни из него никого не впускает и не выпускает. Я думаю, ты договоришься с офицером.
Солдат молчал, всё ещё взвешивая кошель в руке. Уж больно неприятное было дело, и не знал он ничего о городе, в котором живёт чума. И знать он не хотел, что там может быть «пострашнее чумы».
— Ну, что молчишь, — Густав Адольф фон Филленбург, епископ Вильбурга и Фринланда, смотрел на него, не отрывая глаз. — Берёшься? На кону герб, слава и деньги!
Волков поглядел на огромный кошель, что лежал у него на руке, подкинул его, как бы проверяя его вес, и ответил:
— Берусь.
Конец первой книги.
Примечания
1
hoc est verum — это действительно так
2
Malum consilium — плохой совет
3
Scitis lingua patrum nostrorum — ты знаешь язык наших предков
4
mensura facultatem — в меру способностей
5
Non sine fortuna — повезло (буквально: не без удачи)
6
Tu quoque severus — ты слишком строг
7
Святая Мария преисполнена благодати
8
Доброе утро, синьора!
9
Здравствуйте, как дела, синьора?
10
Синьора, не уходите!
11
Подождите!
12
Spielmann — средневековый бродячий артист, музыкант, поэт в немецкоязычных государствах и странах.
13
Minnesänger (совр. немецкий), minnesinger (средневековый немецкий) — исполнитель высокоритуализированной любовной лирики в XII-XIII веках в немецкоязычных государствах и странах. Как правило, миннезингер — это знатное лицо, не являющееся членом каких-либо городских гильдий или цехов. Целевая аудитория любого миннезингера — знать. Ближайший аналог миннезингера — французский трубадур.
14
Неудивительно: ведь миннезингер не будет петь в кабаке перед простонародьем, а песенка о распутной пастушке не относится к миннезангу — репертуару миннезингеров.
15
Это уж слишком
16
Проблема решаема
17
Серебро необходимо оспорить
18
Landvogt — наивысший представитель хозяина земель на какой-то части территории. В данном случае граф является ландфогтом герцога на части территории герцогства.
19
От сапог (итал.)
20
глаз гадалки (предсказательницы, пифии)
21
Здесь — судье. Вообще же, церковный фогт (Kirchenvogt) — это средневековая должность в немецкоязычных странах. Мирянин (как правило, дворянин), защищающий интересы церкви — в том числе буквально. Например, на поле боя — с оружием в руках, или перед светским судом.Также мог обеспечивать исполнение решений церковного суда, а в каких-то случаях и сам выступать от имени церкви в роли судьи.
22
Kurfürst — «князь-выборщик». Феодал (вовсе не обязательно Fürst — князь), имеющий право участвовать в выборах нового императора Священной Римской империи. Общее число курфюрстов колебалось от 7 до 10, среди них церковь представляли три архиепископа (архиепископ — Erzbischof).
23
Здесь — графа