Шрифт:
Интервал:
Закладка:
190
В рассказе «Гадание на рунах», впервые опубликованном в 1911 г., упоминается книга Harley MS 3586, которая действительно существует, и в которой содержатся части Бэттл Эбби (Battle Abbey) и Вормсли Прайори (Wormsley Priory), связанные вместе перед тем, как были включены в сборник Харли (Harley) вместе с некоторыми письмами, адресованными Эдваду Харли.
191
Доктор Ватсон – шутка, с указанием на друга и помощника Шерлока Холмса.
192
Hors de combat – выведенный из строя; лишенный боеспособности (фр.).
193
Птомаин – трупный яд.
194
Расщепленный инфинитив / Split Infinitive. В английском языке существует понятие инфинитива с отделенной частицей to, или расщепленного инфинитива (split infinitive). Строгие стилисты полагают, что его использование – неправильно с грамматической точки зрения, и относятся к нему отрицательно. Однако такой подход неверен. В этой статье мы рассмотрим данное явление и его назначение. Грамматисты 19 века и более позднего периода, придерживающиеся точки зрения о том, что расщеплять инфинитив нельзя, основывались на правилах латинского языка. Дело в том, что в латинском нет формы инфинитива, состоящей из двух слов, поэтому расщепить латинский инфинитив невозможно. По некоторым причинам (например, латинский язык являлся долгое время литературным языком во многих странах, в том числе Великобритании, вследствие чего происходила механическая адаптация английского языка к нормам латинской грамматики) в 19 веке считалось, что поскольку латинский язык не предполагает явление расщепления инфинитива, то и в английском его не должно быть.
195
«Золотая легенда» (лат. Legenda Aurea) – сочинение Иакова Ворагинского, собрание христианских легенд и занимательных житий святых, написанное на латинском языке около 1260 г. Одна из самых любимых книг Средневековья, в XIV–XVI вв. стоявшая на втором месте по популярности после Библии.
196
«Золотая ветвь: Исследование магии и религии» (англ. The Golden Bough: A Study in Magic and Religion) – пространное сравнительное исследование мифологии и религии, написанное британским (шотландским) учёным сэром Джеймсом Джорджем Фрэзером (1854–1941). Считается вехой в истории антропологии
197
Подразумевается Ад и Сатана.
198
Томас Бьюик (англ. Thomas Bewick, 1753–1828) – английский художник, резчик по дереву и гравёр по меди, возродивший в Англии политипажное искусство, введя в него новые приёмы.
199
«Сказа́ние о ста́ром морехо́де» (англ. The Rime of the Ancient Mariner) – поэма английского поэта Сэмюэла Колриджа, написанная в 1797–1799 годах и впервые опубликованная в первом издании «Лирических баллад». Самая ранняя литературная обработка легенды о летучем голландце. На русский язык вольно переведена Н. С. Гумилёвым в 1919 году.
200
Виктория (англ. London Victoria Station) – железнодорожный вокзал в Лондоне. Вторая по загруженности станция метро в Великобритании (после Ватерлоо). Назван по имени близлежащей улицы Виктория-стрит, которая в свою очередь названа в честь королевы Виктории. Вокзал расположен в западной части Вестминстера (район Белгравия). Открылся в 1862 г.; нынешнее здание закончено к 1910 году; в 1980-е гг. осуществлена полная внутренняя перепланировка. Строительство вокзала с мостом Виктория (сейчас известен как мост Гровенор) позволило связать южные районы страны с Вестминстером – политическим центром Лондона.
С вокзала Виктория отходят поезда в юго-восточном, южном и юго-западном направлениях: на Рамсгит, Дувр, Брайтон, Портсмут, Саутгемптон, а также экспресс до аэропорта Гатвик. Ежегодно через вокзал на вход и выход проходит порядка 70 млн пассажиров, еще 5 млн пользуются станцией для пересадки.
201
Дувр (англ. Dover ['doʊvər], фр. Douvres[1], лат. Dubris) – город и порт в Великобритании, в английском графстве Кент, административный центр одноимённого района. Расположен у пролива Па-де-Кале, связан железнодорожным паромом с Дюнкерком (Франция).
202
Раньше Кройдон (Croydon) был отдельным городом. Однако в начале XX века он вошел в состав столицы Соединенного Королевства. В Кройдоне сохранилось непривычное для современного Лондона явление – трамвай. Этот город появился еще в Средние века. Один источник несколько невнятно упоминает местную уличную ярмарку, существующую с XIII столетия.
203
«Лорд Варден» – такой отель существовал действительно, и в нем останавливался Монтегю Родс Джеймс на пути во Францию и возвращаясь из неё обратно.
204
Абви́ль, также Аббеви́ль (фр. Abbeville [ab.vil], пикард. Advile) – город на севере Франции, в департаменте Сомма, центр бывшей провинции Понтье. Находится в регионе О-де-Франс, округ Абвиль. Речной порт в низовьях реки Соммы и на канале к Ла-Маншу.
205
Путеводители Джоан – это серия франкоязычных путеводителей по Европе, основанная Адольфом Джоан и изданная в Париже. Маршруты следовали сначала по железным дорогам, а затем томами руководствовались читателями по провинциям
206
The Gentleman’s Magazine (с англ. – «Журнал джентльмена») – ежемесячный журнал, созданный Эдуардом Кейвом в Лондоне в январе 1731 года. Первоначально носил название The Gentleman’s Magazine: or, Trader’s monthly intelligencer. Кейв планировал выпустить издание, содержащее новости и комментарии на любую тему – от цен на товары до латинской поэзии, – интересующую образованных читателей. Кейв, который взял псевдоним Сильванус Урбан (англ. Sylvanus Urban), стал главным редактором. Он впервые начал использовать английское слово magazine («склад») в значении «журнал» (ранее использовалось journal). До появления The Gentleman’s Magazine существовали специализированные журналы, но ни одно не охватывало настолько обширную тематику. Издание, возглавляемое различными редакторами, пользовалось популярностью в XVIII веке до середины XIX века, до закрытия в 1907 году.
207
Барчестер – Монтегю Родс Джеймс придумал название этого города. Такого города на самом деле не существует.
208
Сауэрби Бридж – Sowerby Bridge – это торговый городок в Верхней долине Колдер в Кальдердейле, штат Западный Йоркшир, Англия.
209
Пикхилл – это деревня в Северном Йоркшире, Англия, в 6