Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кийт нагнулся к капкану и выхватил Сардины. Едва крыс оказался на свободе, как тросточка переломилась и капкан схлопнулся. В воздухе закружилась щепка от трости.
– Ты в порядке? – спросил Кийт.
– Ну, босс, все, что я могу сказать, – хорошо, что крысы исподнего не носят… Спасибки, босс, – поблагодарил Сардины. Для крысы он был очень даже упитан, но когда его лапки пускались в пляс, он словно парил над полом, на манер воздушного шарика.
Послышалось легкое притоптывание.
Злокозния, скрестив на груди руки, мрачная как туча, переводила взгляд с Сардины на Мориса, затем на глуповатого Кийта – а затем на разор и разгром на полу.
– Эээ… я прошу прощения, – извинился Кийт. – Но он же…
Злокозния только отмахнулась.
– О’кей, – проговорила она, словно размышляя вслух. – Я думаю, дело обстоит так. Этот крыс не простой, а волшебный. И держу пари, он не один такой. С ним – или с ними – что-то случилось, и теперь они вполне разумные создания, несмотря на чечетку. И… они дружат с котом. А… с какой бы стати крысам дружить с котом? Значит… значит, они о чем-то сговорились, так? Знаю! Не говорите мне, только не говорите…
– Э? – не понял Кийт.
– Да тебе вообще ничего говорить не надо, – встрял Морис.
– …И договоренность эта как-то связана с нашествиями крыс, так? Все эти города, о которых мы наслышаны… так вот, вы о них тоже слыхали, и объединились вот с этим, как бишь его…
– Меня зовут Кийт, – напомнил Кийт.
– …Да-да… и вот вы ходите из города в город, притворяясь нашествием крыс, и вот этот, как бишь его…
– Меня зовут Кийт.
– …Да… притворяется дудочником-крысоловом, и вы все выходите из города следом за ним. Так? Это такое грандиозное надувательство, верно?
Сардины вскинул глаза на Мориса.
– Она нас раскусила, босс, – промолвил он. – Прям с поличным взяла.
– Так что теперь вам придется привести вескую причину, почему я не должна сдать вас Страже, – торжествующе объявила Злокозния.
«Причину выдумывать незачем; ты нас все равно не сдашь, – подумал про себя Морис. – Ёшкин кот, человеков так легко заставить плясать под свою дудку!» Он потерся о ноги девочки и самодовольно ухмыльнулся.
– Если ты нас сдашь, ты никогда не узнаешь, чем история заканчивается.
– Для вас история закончится тюрьмой, – заверила Злокозния. Но Морис-то видел, каким взглядом она смотрит на глуповатого Кийта и на Сардины. Сардины по-прежнему щеголял в своей соломенной шляпке. А если хочешь привлечь к себе внимание, таким деталям цены нет.
Заметив, что девочка хмурится, Сардины поспешно сдернул с головы шляпу и, удерживая ее за краешек, прижал к груди.
– А теперь мне бы хотелось кое-что выяснить, босс, раз уж у нас тут настал момент истины.
Злокозния изогнула бровь.
– Ну? – отозвалась она. – И перестань звать меня боссом!
– Мне бы очень хотелось знать, почему в этом городе нет крыс, шеф, – отозвался Сардины. И нервно протанцевал несколько па. Злокозния умела свирепо сверкать глазами ничуть не хуже кота.
– Что значит нет крыс? – удивилась девочка. – Тут у нас настоящее крысиное нашествие! В конце концов, ты же крыса!
– Здесь везде крысиные ходы, мы нашли несколько дохлых крыс – и ни одной живой, шеф.
Злокозния нагнулась ниже.
– Но ты же крыса, – заявила она.
– Да, шеф. Но мы-то прибыли только нынче утром. – Сардины нервно заулыбался; Злокозния впилась в него очередным долгим взглядом.
– Сыра хочешь? – спросила она. – Боюсь только, он разве что для мышеловки сгодится.
– Нет-нет, не нужно, но спасибо большое за заботу, – очень вежливо отозвался Сардины, тщательно подбирая каждое слово.
– Думаю, ничего не попишешь; придется нам во всем признаться, как на духу, – вздохнул Кийт.
– Ненененененененеееет! – взвыл Морис: он ненавидел говорить правду. – Видите ли, это все потому, что…
– Мисс, вы правы, – устало произнес Кийт. – Мы ходим из города в город со стаей крыс, и мы дурим людей, вынуждая их заплатить нам, чтобы мы ушли. Вот что мы делаем. Мне страшно жаль, что мы так поступали. Мы договорились, что этот раз окажется последним. Мне очень, очень жаль. Вы поделились с нами едой, а у вас у самих ее мало. Нам должно быть стыдно.
Морис наблюдал за размышляющей Злокознией, думая про себя, что голова девочки работает совсем не так, как у других людей. Все сложные для понимания вещи она схватывала на лету. Волшебные крысы? Да-да, конечно. Говорящие коты? Это мы уже проходили, этим меня не удивишь. А вот простые вещи давались ей с трудом.
Губы ее зашевелились. Да она же историю из всего этого сочиняет, догадался Морис.
– Значит… – заговорила она, – вы путешествуете со своими дрессированными крысами…
– Мы предпочитаем называться «учеными грызунами», шеф, – поправил Сардины.
– …Пусть так, со своими учеными грызунами; вы приходите в город, и… и что же происходит с крысами, которые уже там живут?
Сардины беспомощно оглянулся на Мориса. Морис кивнул: продолжай, дескать. Все они здорово влипли, если у Злокознии не сочинится история, причем такая, чтобы пришлась ей по вкусу.
– Они держатся от нас подальше, босс, то есть шеф, – объяснил Сардины.
– А они тоже владеют даром речи?
– Нет, шеф.
– Я так понимаю, Клан считает их чем-то вроде обезьян, – встрял Кийт.
– Я вообще-то с Сардинами разговариваю! – рявкнула Злокозния.
– Извини.
– И что, других крыс здесь вообще нет? – продолжала допрашивать Злокозния.
– Нет, шеф. Несколько старых скелетиков, кучки отравы, множество капканов, босс. Но никаких крыс, босс.
– Но ведь крысоловы добывают по целому вороху крысиных хвостов всякий день!
– Я говорю, что вижу, босс. То есть шеф. Никаких крыс, босс. То есть шеф. Нигде никаких крыс, кроме нас, босс-шеф.
– А вы когда-нибудь присматривались к этим крысиным хвостам, мисс? – поинтересовался Морис.
– Что ты имеешь в виду? – не поняла Злокозния.
– Они не настоящие, – объяснил Морис. – Во всяком случае, некоторые. Это просто старые кожаные шнурки от ботинок. Я видел такие на улице.
– Так хвосты были фальшивые? – удивился Кийт.
– Я же кот. По-вашему, я не знаю, как выглядит крысиный хвост?
– Но люди бы наверняка заметили! – не поверила Злокозния.
– Да ну? – хмыкнул Морис. – А ты знаешь, что такое эглет?
– Эглет? Эглет? При чем тут вообще какой-то эглет? – рявкнула Злокозния.