Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мастер Смит меня предупреждал. Этого я не заметил и поэтому не буду слишком уж радоваться из-за того, что могущественный воинственный маг не может даже разглядеть наше войско. – Какое-то время он молчал. – Утром мы похороним Спиро, а потом, боюсь, пройдем строем по его могиле.
Сэр Бесканон всю молодость провел, воюя с Дикими, но такое неприятно поразило даже его:
– Это святотатство!
– Куда меньшее, чем если кто-то выкопает его тело и сожрет, – возразил капитан. – Вокруг Дикие. Не забывайте об этом.
– Я уже скучаю по Морее, – заметил сэр Майкл, – помните, мы жаловались, что там драться неинтересно? Ну и дураки мы были.
Утро наступило раньше, чем хотелось бы. Изюминка начала понимать, что сэр Бесканон не так уж сильно уступает Плохишу Тому. Целый караул ходил по лагерю и всех будил. Капитанский трубач подал сигнал десять раз за десять минут, и от звуков его трубы звенел весь лес. Было очень холодно, вода в ведрах подернулась ледком, а лошади сбились в тесные кучи.
Они шли уже не первый день, но впервые после появления новобранцев выступали так рано. Все медленно сворачивали палатки. Сэр Гэвин, который временно командовал приближенными брата, не мог найти достаточно людей, чтобы собрать гигантский зеленый шатер, а Мэг пришлось вопить, как птичнице, чтобы ее вещи тоже сложили. Солнце ползло вверх по небу. Граф Зак вышел из палатки отца Арно – бледный, на подгибающихся ногах.
Изюминка бросилась ему на шею:
– Я уж думала, что ты сдох!
– И я, – согласился Зак, – я должен Костасу за шамана. Сильно должен.
Отец Арно улыбнулся им. А потом отвлекся на что-то – и они оба тут же повернулись посмотреть.
Из утреннего тумана возникла стайка фей. Они порхали над поляной, быстро перелетая с места на место, как кошки, обнюхивающие новый дом.
Потом они собрались в цветное облако, в шар мелькающих огоньков. Шар поплыл над поляной.
Никто не двигался.
Плохиш Том стоял столбом, пока его оруженосец Данальд Медвежий Клык шнуровал на нем бэрни.
Облако фей остановилось перед Томом.
– Мы были Гектором, – сказали они, – мы помним. Мы не забыли.
– Гектор? – Том дернулся.
На мгновение рой принял форму погибшего Гектора Лаклана.
– Мы помним.
Плохиш Том смотрел на них.
– Я тоже помню.
– Мы тебя ждем. Мы помним. Ты – меч.
Том пугающе быстрым движением выхватил свой огромный клинок, но облако фей оказалось быстрее.
Лезвие переливалось алым, зеленым и голубым, как павлиний хвост.
– Я буду ждать, – сказал он, – давайте, рискните.
Феи как будто вздохнули.
– День придет, человек. Ты – меч. Мы помним.
А потом они порскнули в разные стороны, навстречу новому дню.
Одна фея, посмелее прочих, задержалась. Но говорила она так тихо, что никто, кроме Тома, ничего не услышал:
– Мы придем за тобой, – и тоже убралась.
– В детстве я их любила, – сказала Мэг Изюминке, – и плакала, поняв, кто они такие.
Изюминка никак не могла отлипнуть от любовника.
– Ну и кто?
– Падальщики. Пожиратели душ.
Капитану пришлось самому ехать впереди и следить за сменой разведчиков. Слишком много новых офицеров. Слишком много новых солдат. Он тоже скучал по Гельфреду.
Примерно через лигу они миновали Гилсонову дыру, промоину в дороге. Когда-то этот тракт шел через огромное болото, по гати, оставляя воды Альбина восточнее. Много лет назад что-то пробило здесь сорокафутовую дыру. То ли злосчастная судьба тому виной, то ли неумелые попытки залатать проем, но теперь посреди тракта красовалась огромная промоина, залитая водой и никогда не высыхающая. Болото все разрасталось – вонючее, мерзкое, без чистой хорошей воды, вокруг него плутали тропинки, штук сорок, а на юго-западе, на возвышении, жили люди, высокий холм защищал их, а на низких холмах пасся скот. Занимались они в основном тем, что возили грузы в обход дыры. Поговаривали о строительстве моста. На холме стоял даже небольшой форт.
В прошлом году сэссаги сожгли поселок и вырезали почти всех людей. Форт устоял, несколько семей выжило, но только одна из них вернулась. Хозяйка вышла из-за невысокого частокола поприветствовать первых разведчиков, которые хотели выведать дорогу вокруг дыры. Отправила с ними старшего сына. Капитан поговорил с мальчиком и дал ему шесть золотых дукатов за то, чтобы провести все войско. До конца дня они гоняли скот и тащили телеги.
Они встали лагерем на чистом месте. Было еще не поздно, и капитан велел Дубовой Скамье собрать людей и зачистить пепелища. Сто человек справились с этим быстро – нетронутые доски и бревна стащили в кучи, а остальное пожгли.
Хозяйка поблагодарила их:
– Тяжело на это смотреть. Мы-то спрятались, а другие нет. А теперь, может, и еще кто к нам придет, коль вы все прибрали.
– У вас есть муж, госпожа Гилсон? – спросил капитан. Он сидел у нее на крыльце и пил вино. Ей он тоже налил. У нее было двенадцать детей. Старшая уже могла бы выйти замуж, а младший только что перестал бегать без штанов.
– Он на охоте, – тревогу выдавали только ее глаза, – он вернется. Зима была тяжелая. – Она не отрываясь смотрела на золотые дукаты. Их доход за два года. – Вы нас спасли.
Капитан отмахнулся. Выспросив все, что она знала о дороге и о тех, кто живет в лесах, он вернулся к себе. Караул уже выставили и разожгли шесть огромных костров, в которых горели остатки двух десятков домов и двух десятков поленниц.
Братья жили в одном шатре. Гэвин стоял перед входом, разговаривая с сэром Данведом, который еще не снимал доспеха – ему предстояло караулить ночью. Капитан кивнул им, намереваясь лечь.
Гэвин махнул рукой в сторону болота:
– С севера и востока к нам не подобраться.
Над болотом летали феи и мелькали яркие насекомые. Оно тянулось почти на милю в каждую сторону. Поэтому новой дороги вокруг и не проложили.
Небо на западе еще оставалось розовым, и на его фоне четко виднелся маленький форт. Сейчас там лежали их вещи и стояла часть караула, готовая к бою.
Габриэль огляделся, как будто впервые видел свой лагерь.
Сэр Данвед, у которого всегда было что сказать, рассмеялся:
– Ну да, если ты готов открыть оба фланга.
Под ногами у них тек маленький ручей, который капитан без труда перешагнул. Ручей стекал по склону в болото. И это было единственное препятствие на северном склоне холма вплоть до самого Альбина, на много миль к востоку.
– Господи Иисусе, это, должно быть, единственное место в мире, где болото на горе! – воскликнул сэр Данвед.