Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Безусловный лидер среди лишних звуков и букв – Н, она так и лезет в слова напролом, заставляя нас ошибаться. Почти таким же назойливым можно считать Д. Этот звук пытается проникнуть, например, в такие слова, как пощечина и почерк. Разберёмся с каждым в отдельности. Пощечина – с ней всё просто: это удар ПО щеке, а не ПОД щёку, так что всё логично. Чуть сложнее с почерком. Дело в том, что если речь идёт о манере письма, то мы имеем дело с почерком, без Д (У него красивый почерк), а если мы говорим о подчеркивании, то слово «подчерк» с Д тоже имеет право на существование.
А в слове поскользнуться букве Д точно не место. Те, кто говорит «поДскольнуться», допускают явную ошибку. Если немного углубиться в происхождение слова, то мы узнаем, что оно образовалось от выражения «ходить по чему-то скользкому», и Д тут просто неоткуда взяться. Так что если вы привыкли говорить «поДскользнуться», вам пора переучиваться.
Зато оба слова – постричь и подстричь – имеют право на существование, и можно употреблять любой глагол по желанию, хотя у них есть разные оттенки значения. Но если уж мы хотим быть предельно точными, то надо запомнить, что подстричь – это чуть-чуть укоротить, а постричь – сделать намного короче (при этом мы не берём второе значение слова – постриг).
Ещё Д часто незаконно внедряется в слова преставиться и светопреставление. Преставиться (без Д) – означает «умереть», и ни в коем случае не путаем со словом «преДставиться» – назвать своё имя. А светопреставление как раз и произошло от слов «преставиться» и «свет», то есть свет (мир) умер, прекратил своё существование. Поэтому светопреставление, а не светопреДставление, – ни к какому преДставлению или шоу гибель Вселенной отношения не имеет.
В заимствованных словах нередко фигурирует иностранная приставка экс-: экскаватор, эксперт, эксперимент, экспорт. Так вот эта навязчивая приставка экс– мечтает обосноваться и в словах эспрессо и эскорт, хотя ей там не место. Кажется логичным, что эспрессо должно звучать как эКспрессо, ведь «экспресс» в переводе с английского – быстрый, скоростной, и это вполне соотносится с быстро приготовленной чашечкой кофе. На самом деле эспрессо пришло в русский язык из итальянского, и в итальянском варианте буквы К нет, а слово это означает «кофе, сделанный здесь, сейчас и специально для вас». О скорости приготовления – ни слова.
Слово эскорт пришло к нам из французского, и там в нём тоже никакой К нет и в помине, а означает «эскорт» – сопровождение. Поэтому будем придерживаться языков-источников и вычеркнем К из эскорта и эспрессо навсегда.
Ещё лишняя К так и норовит оказаться в слове грейпфрут. Ведь грейпфрут – фрукт, поэтому вроде все логично.
Но! Грейпфрут – в переводе с английского означает «виноградный плод», где грейп – виноград, а фрут – плод. Фрут, а не фрукт. И кстати, при чём здесь виноград? Дело в том, что вот эти самые грейпфруты обычно висят на ветке очень плотно, напоминая виноградную кисть, только очень большую, – отсюда и пошло название.
В список слов с лишними буквами попали и исконно русские слова. «Где стол был яств – там гроб стоит» – вот такие печальные строки есть в одной из од Державина. Яства – это слово довольно редко употребляется в речи современного человека, но устаревшим оно не считается. В это слово многие пытаются вставить ещё одну В – яВства, так удобнее произносить, да ещё и налицо путаница со словами «явственно», «явный». На самом деле эти слова не однокоренные, более того, у яств сейчас в русском языке вообще нет родственных слов, оно такое единственное. Но так было не всегда. Яства – от слова ясти, которое сейчас звучит как есть. Мы же не говорим еВсть, вот и яВства говорить тоже не следует. И вообще с этими яствами надо быть осторожнее – испанская пословица гласит: сначала яства – потом лекарства.
И заметьте – лекарства, а не лекарВства (такое тоже доводилось слышать!).
И ещё немного о лишней В. В русском языке есть два слова, которые немного похожи друг на друга, хотя имеют совершенно разное значение. Это слова чувствовать и участвовать. В одном из них нет В, а в другом есть. Вот это и сбивает с толку, возникает путаница. На всякий случай повторим: чуВствовать – от слова чуВства – пишем с В, а участвовать – от участие – без В.
Не раз приходилось слышать и видеть, как в слово наперсник вставляют лишнюю Т: наперсТник. И в принципе понятно, откуда ноги растут. Это слово очень напоминает наперсток; наперсник и наперсток действительно созвучны и похожи.
Здесь нужно прежде всего разобраться в происхождении этих слов. Дело в том, что в корнях обоих есть древнерусское название части тела, но части эти абсолютно разные.
Наперсток – от перст, что означало палец. От перста образовалось, кстати, ещё несколько современных слов – например, перстень, перчатки (раньше говорили «перстатки»).
А слово наперсник произошло от старославянского перси – грудь; и здесь уживаются два значения (передняя часть тела человека от шеи до живота, а также интимная часть женского тела).
Перси во втором значении во все времена вдохновляли поэтов на творчество.
И даже некоторые современные поэты обращаются к этой части тела, используя устаревшее слово:
Таким образом, наперсник (на персях) – тот, кого носят на груди, как младенца, ласкают, заботятся о нём. Поэтому и наперсник, и наперсница пишутся и произносятся без Т.
Всё зависит от происхождения и в словах четверной и четвертной. Прилагательное четверной образовалось от числительного четыре, и в нём Т не ставим. А в слове четверТной Т обязательна, если речь идёт об оценках, потому что это уже другое прилагательное, образованное от существительного четверть. Поэтому если прыжок, то четверной, а оценки, контрольные или, например, ноты, уже четвертные.