Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Просто вижу его в городе и то, что мне рассказывала о нем Отэмн.
— Отэмн? — Мэллори поднял бровь — Отэмн Уайлдс?
— Да. Она работает у него секретаршей, отвечает на звонки, назначает встречи и т. п., чтобы заработать немного денег.
— Никогда бы за миллион лет не подумала, что из всех людей именно Отэмн будет работать в офисе. — Мэллори усмехнулась при мысли о своей подруге детства. — Она всегда была такой… свободной душой.
— Хиппи, ты имеешь в виду? — Руби рассмеялась, а Хоуп усмехнулась.
— Мне кажется, бабушка называла ее дурнушкой, курящей травку.
— Так и было. — Подтвердила Мэллори, — Боже, как я любила эту девушку.
— Что ж, как бы ни была весела встреча с ней, я думаю, если мы сейчас отправимся в офис Абернати, Отэмн будет в закусочной в свой обеденный перерыв.
— Ох… — Мэллори нахмурилась, но Руби только улыбнулась, что всегда означало, что она что-то замышляет.
— И это прекрасно, потому что я точно знаю, что Отэмн уходит на обед, чтобы ненадолго отвлечься от своего босса, так как он всегда приносит обед из дома и ест там. Мы можем заглянуть к нему и сделать сюрприз, пока Отэмн там нет, чтобы он использовал ее как буфер, чтобы не пускать в свой кабинет. Что скажешь?
— Я говорю — пойдем.
— Стоп, стоп, подождите секунду. — Хоуп шагнула к ним, положив руки на бедра, и у Мэллори промелькнуло воспоминание: их бабушка вставала так же, когда готовилась к битве. — Я не думаю, что это хорошая идея.
— Почему? — Мэллори приняла ту же позу.
— Вы не детективы.
— Пока нет. — Руби усмехнулась, а Хоуп бросила на нее взгляд.
— Ты сказала, что Люк собирается разобраться с этим. Почему бы нам не дать ему время сделать свою работу, прежде чем ты бросишься туда, чтобы обвинить местного бизнесмена в убийстве?
— Я не собираюсь его обвинять. Я просто собираюсь задать ему несколько вопросов. — Пояснила Мэллори.
— И потрогать некоторые его вещи. — Добавила Руби и кивнула.
— Да, и потрогаю его вещи, чтобы посмотреть, не будет ли у меня видений. — Мэллори снова повернулась к сестре. — Разве ты не просила меня сделать именно это?
— Я не это имела в виду.
— Хоуп…
— Нет. — Она топнула ногой: — Я серьезно, Мэл. Я не хочу, чтобы ты это делала. Если он действительно тот человек, который убил Нану, я меньше всего хочу, чтобы ты подвергала себя опасности. Я только что вернула тебя. Я не хочу потерять тебя снова. — В глазах Хоуп заблестели слезы, и голос ее сорвался: — Я не могу потерять и тебя.
— Эй. — Мэллори попыталась успокоить сестру, притянув ее к себе и обнимая: — Эй, все будет хорошо.
— Ты этого не знаешь. — Хоуп крепко обняла ее в ответ, и Мэллори прижалась к ней.
— Поверь мне, хорошо? Я уже давно о себе забочусь. — И если он попытается что-то сделать, Руби будет рядом и прикроет меня.
— Я знаю, но…
— Хоуп, я сделаю все возможное, чтобы убийца Наны предстал перед судом. Я обещала тебе это, и я не собираюсь подводить ни тебя, ни Нану, ни в коем случае. Я должна это сделать. Понимаешь?
Хоуп долго смотрела на нее, а потом дрожащим кивком ответила: — Хорошо, только будь осторожна.
— Всегда. — Мэллори подмигнула, а затем повернулась к Руби: — Пойдем. Пойдем, пока она не передумала.
Руби захихикала, когда они направились к двери: — Если я еще не сказала, Мэл, я очень рада, что ты вернулась.
— Это хорошо, потому что я не планирую никуда уезжать в ближайшее время. — Она усмехнулась: — Разве что допросить плохого парня.
Глава 6
— Итак… — Мэллори пихнула Руби плечом, когда они шли. — Что это было раньше с Нейтом Каррингтоном?
— Ты имеешь в виду мэра с лицом Придурка? — прорычала Руби, и Мэллори рассмеялась.
— Я подумала, что его лицо довольно милое, вообще-то…
Руби хлюпнула носом: — Ух, только не ты…
— Что?
— Я знаю, что у тебя проблемы с памятью, но ты должна помнить, как он вел себя, когда мы были детьми. Он всю жизнь был придурком, Мэл. Богатым, снобистским, озабоченным придурком, который к тому же выглядит как чертов потерянный брат Хемсворта.
— Точно! — Мэллори щелкнула пальцами: — Я пыталась понять, на кого он похож, но все, что мне пришло в голову, это диснеевский принц.
— Никогда не говори этого при нем, чтобы он тебя не услышал. — Руби отмахнулась, а Мэллори захихикала, когда ее подруга покачала головой: — Я серьезно. Его эго уже настолько велико, что я удивлена, как весь Техас может его выдержать.
— А мне он не показался таким уж плохим.
— Последнее, что нужно этому мужчине, это еще одна женщина в этом городе, падающая от него в обморок. — Руби насмешливо хмыкнула. — Лучше бы ты вернулась к тому, чтобы строить глазки моему брату, чем стала жертвой обаяния Каррингтона, на которое купилась каждая женщина в этом городе.
— Не каждая женщина в городе. — Заметила Мэллори. — У тебя, похоже, иммунитет.
Руби ухмыльнулась: — Это потому, что я сделала своей жизненной миссией пинать его по голени при любой возможности, чтобы он не забывал о нас, простых смертных.
— О, так вот для чего нужны ботинки с шипами? Я думала, что это просто модное заявление. — Мэллори рассмеялась.
— Но ведь цель достигнута, не так ли?
— Да, с заголовком: «Берегись, а то зарежу».
— Тогда это был идеальный выбор для сегодняшнего дня. — Руби сделала паузу и указала на здание на противоположной стороне улицы: — Вот офис Абернати.
Мэллори недовольно сморщила нос. Здание, на которое указала Руби, бросалось в глаза на тихой улочке, где все остальные строения представляли собой разновидности классических двухэтажных панельных домов с широким крыльцом и веселыми, приветливыми цветными входными дверями.
— Это же раньше был дом Джонсов?
— Да. — Руби кивнула.
— А что с ними случилось?
— Ну, старик Джонс умер, а его дети переехали в Хьюстон, и они выставили дом на продажу. — Руби пожала плечами: — Абернати купил его и выпотрошил. Он живет на втором этаже, а первый использует как свой офис.
Мэллори уставилась на современный фасад из стекла и бетона, полностью разрушивший классическую красоту некогда величественного двухэтажного дома. Дело было не только в том, что переделки были уродливыми, хотя и это было не так. Они не вписывались сюда, в Темпест. Дом выглядел чужим и неприветливым. Мэллори возненавидела его с первого взгляда, и у нее возникло ощущение, что даже если бы