Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Давайте потренируем память при помощи известного стихотворения Редьярда Киплинга «Заповедь». Существует множество его переводов на русский язык. Ознакомимся с тремя из них, наиболее известными – сначала просто внимательно прочитайте все их, по одному разу каждый.
Перевод М. Лозинского:
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.
Умей поставить, в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть, и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело,
И только Воля говорит: «Иди!»
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег,
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
Перевод С. Маршака:
О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь, —
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым в сущности цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова —
Без прежних сил – возобновлять свой труд,
И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: «Держись!» —
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, —
Земля – твое, мой мальчик, достоянье,
И более того, ты – Человек!
Перевод Вл. Корнилова:
Когда ты тверд, а все вокруг в смятенье,
Тебя в своем смятенье обвинив,
Когда уверен ты, а все в сомненье,
А ты к таким сомненьям терпелив;
Когда ты ждешь, не злясь на ожиданье,
И клеветой за клевету не мстишь,
За ненависть не платишь той же данью,
Но праведным отнюдь себя не мнишь;
Когда в мечте не ищешь утешенья,
Когда не ставишь самоцелью мысль,
Когда к победе или к пораженью
Ты можешь равнодушно отнестись;
Когда готов терпеть, что станет подлость
Твой выстраданный идеал чернить,
Ловушкой делать, приводить в негодность,
А ты еще готов его чинить;
Когда согласен на орла и решку
Поставить все и тотчас проиграть,
И тотчас же, мгновенья не помешкав,
Ни слова не сказав, сыграть опять;
Когда способен сердце, нервы, жилы
Служить себе заставить, хоть они
Не тянут – вся их сила отслужила,
Но только Воля требует: «Тяни!»
Когда – хоть для тебя толпа не идол —
При короле ты помнишь о толпе;
Когда людей ты понял и обиды
Не нанесут ни враг, ни друг тебе;
Когда трудом ты каждый миг заполнил
И беспощадность Леты опроверг,
Тогда, мой сын, Земля твоя – запомни! —
И – более того – ты Человек!
Теперь можно приступать собственно к упражнению. Пусть вас не пугает масштаб задачи: вам не нужно торопиться, ведь на это упражнение вы можете отвести себе от трех до двенадцати дней – в зависимости от времени, которым вы располагаете, вашего желания и возможностей.
Сначала выберите тот перевод, который понравился вам больше всего. Выучите стихотворение в этом переводе либо за один день, либо за большее количество времени, но потратьте не больше, чем четыре дня (по количеству строф в стихотворении; строфа – это минимальный объем, который нужно выучить за день).
Затем выберите вариант, который понравился вам меньше, и выучите его также в срок от одного до четырех дней.
У вас останется вариант, который понравился вам меньше всего. Выучите и его в те же сроки.
При этом каждый день повторяйте то, что уже выучено, прежде чем учить дальше.
В конце прочитайте наизусть один за другим все три варианта.
Прозу учить наизусть сложнее, чем стихи – здесь нет такой подсказки, какую дает рифма и ритмика стихотворного текста. Но с этой задачей успешно справляются артисты разговорного жанра, авторы-исполнители своих произведений, телеведущие. Подобный навык необходим и всем, кому приходится публично выступать, и делать это без бумажки. Конечно, тексты докладов и лекций не обязательно учить наизусть, но если вы умеете это делать, то вам гораздо проще будет запоминать их.
Давайте потренируемся на отрывке из рассказа К.Г.Паустовского «Последний черт». Дайте себе на это упражнение от одного до восьми дней. Ведь в отрывке восемь небольших абзацев, и один абзац – это минимальный объем, который вы должны выучить за день. Если можете, учите больше – по два, четыре абзаца за день или сразу весь отрывок.
Сначала прочитайте отрывок внимательно несколько раз.