Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Подождав минут десять, я вышел на террасу и увидел ее играющей с Пэнни Хайби.
Пока они играли, я решил до ленча сходить искупаться в бассейне. Примерно через час, успев обсохнуть, я оделся и вновь направился к кортам. Нэнси и Пэнни продолжали играть, а я сел на скамейку, расположенную под зонтом от солнца, и заказал подскочившему ко мне официанту виски с кока-колой. Вдруг неподалеку раздался голос:
– Если не ошибаюсь, мистер Андерсен?
Подняв глаза, я увидел перед собой Мэла Палмэра, агента Хэмэла, в безупречном белом костюме. Уж его-то я хотел видеть сейчас меньше всего, но тем не менее моя улыбка была вполне дружеской.
– Хэлло, мистер Палмэр. Не выпьете ли со мной?
Он уселся рядом, и тут же возле него возникла фигура официанта. Сделав заказ, он обратил свои солнцезащитные очки в мою сторону.
– Вы за работой? – Он взглянул в сторону кортов, а затем на меня.
– Довольно тоскливая работа, – произнес я с кислым видом.
– Тоскливая, говорите? А как вообще продвигаются дела?
– Пока никакого повода для беспокойства, сэр. Я наблюдаю за ней уже четыре дня.
Он широко улыбнулся:
– А что я говорил? Я пытался убедить Хэмэла не бросать деньги на ветер, но он упрям как осел.
– Занимались мы и Валдо Кармайклом, мистер Палмэр. Это абсолютно вымышленная фигура. Человека с таким именем не существует.
– Я все это предвидел. Помните, я вам об этом говорил при первой встрече? Все это поклеп какого-то психа. Я это говорил Хэмэлу много раз, но он все делает по-своему.
– К концу недели я подготовлю отчет о поведении миссис Хэмэл. Если это не убедит мистера Хэмэла в полной невиновности жены, в полной беспорочности ее однообразной и монотонной жизни, то тогда уж, видимо, ничто его не убедит.
– Отлично. – Палмэр допил свой джин и поднялся на ноги. – Извините, но мне нужно бежать. В конце недели жду вашего рапорта.
– Уверяю вас, что нет никаких причин для беспокойства.
Он ушел, а я вновь взглянул на теннисный корт. Нэнси и Пэнни закончили игру и надевали трикотажные костюмы. Затем, продолжая разговаривать, они поравнялись со мной:
– Выпьем чего-нибудь, Пэнни?
– Не могу задерживаться, дорогая. Уже поздно, до завтра, дорогая.
– Хорошо, пока.
Пэнни упорхнула, а Нэнси села за дальний столик. Кельнер принял у нее заказ и отошел к бару.
Когда же он вернулся с бокалом «Тома Коллинза», я приблизился к ее столику и с вежливой улыбкой произнес:
– Миссис Хэмэл? Я – Барт Андерсен. Я только что разговаривал с Мэлом Палмэром, поверенным вашего мужа.
Она откинулась на спинку стула и внимательно посмотрела на меня. В холодных темных глазах появилось любопытство.
– Вы знаете мистера Палмэра?
– Конечно. Вы прекрасно играете в теннис, миссис Хэмэл. Я наблюдал за вашей игрой.
– А вы играете?
– Да, но это не тот класс. По крайней мере двумя порядками ниже. Ваш удар сверху просто приводит в восторг… Но сейчас, к сожалению, я к вам по делу. Мне нужно с вами поговорить, – сказал я с большой предупредительностью в голосе. – Я в большом затруднении.
Взглянув на нее, я понял, что она вся внутренне напряглась, как пружина.
– Извините, мистер… мистер…
– Барт Андерсен.
– Мистер Андерсен, я не знаю вас и совсем не интересуюсь вашим затруднительным положением. И вообще не имею ни малейшего желания говорить с вами.
Я терпеливо выслушал ее тираду, впрочем, другого я и не ожидал. С этими дамочками не просто.
– И все-таки в ваших интересах выслушать меня, миссис Хэмэл. Если бы я столь близко не принимал их к сердцу, я бы сейчас поднялся и ушел.
– Если вы сейчас же не оставите меня в покое, я позову кельнера.
Металлические нотки в ее голосе не оставляли сомнения в том, что она так и сделает. Мне ничего не оставалось, как раскрыться. Я достал свое служебное удостоверение и положил на столик так, чтобы она могла его прочитать.
– Ваш муж нанял меня следить за вами, миссис Хэмэл.
Ее потрясение было ошеломляющим. Лицо мгновенно побледнело, цвет глаз померк, и по ее телу пробежала судорога. Долгое время она сидела неподвижно, уставившись на удостоверение, как на удава, затем начала мелко и часто дрожать.
Я дал ей время прийти в себя, но она никак не могла оторваться от удостоверения.
– Чтобы ввести вас в курс дела, – сказал я, – я думаю, вам следует прочитать два письма, полученных вашим мужем. Они-то и послужили причиной, заставившей его нанять меня.
Теперь она подняла на меня глаза. Это были два больших отверстия на белой простыне.
Я вынул из бумажника два письма и положил их перед ней на стол. Она взяла их, и синяя бумага затрепетала в ее дрожащих пальцах.
Я закурил сигарету и стал ждать. В такой ситуации спешить нельзя. Мое внимание привлекла пожилая пара, сидевшая через четыре столика от нас. Женщина была ярко крашенной блондинкой. Можно себе представить, с каким трудом она втискивала свои телеса в бикини. Мужчина был брюнетом, тоже крашеным, с прямо-таки женской грудью.
Наконец Нэнси отложила письма.
– Эти письма написаны моим собственным мужем, – проговорила она сдержанно. – Валдо Кармайкл – имя главного персонажа в романе, который он сейчас пишет.
Теперь пришла моя очередь онеметь. Долгое время я не мог произнести ни слова. Наконец мне удалось взять себя в руки.
– Миссис Хэмэл… возможно, это какая-то ошибка.
– Никакой ошибки нет. Это бумага моего мужа, и шрифт на ней от нашей пишущей машинки. Эти письма написал он.
– Но почему?
Она прямо посмотрела мне в лицо:
– Ему нужен был предлог, чтобы нанять детектива.
Я чуть не свалился со стула.
Нужен предлог!!! Голова моя пошла кругом, а мозг лихорадочно заработал.
Взяв и сложив письма, я положил их обратно в бумажник, не в силах ни поверить ей, ни понять действий ее мужа. Придав лицу бесстрастное выражение, я сказал:
– Я наблюдаю за вами уже четыре дня, миссис Хэмэл, и должен к концу недели составить рапорт о том, чем вы занимались все это время.
– Ну и какие же трудности вы испытываете? – спросила она хриплым голосом. – Составляйте ваш отчет. Мне кажется, что в нем не будет ничего такого, что могло бы вызвать неодобрение моего мужа. – И она сделала движение, чтобы удалиться.
– Не спешите, мадам, – холодно заметил я. – Дело в том, что два дня тому назад я сопровождал на вертолете вашу яхту к пиратским островам.