Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Том, прищурившись, вгляделся в плотно набранный текст.
— «Пожар на рыболовном судне в море, — прочел он. — Четырнадцатое сентября тысяча восемьсот девяносто девятого года».
— Это такой корабль. Должно быть, новость дня. А на обороте?
Том перевернул полоску, с трудом разбирая мелкий шрифт. Ему едва удалось прочесть несколько предложений.
— Что-то о крикете, — ответил он.
— Август часто пользовался этим материалом. Особенно для черепных коробок, насколько мне помнится.
— Черепных коробок?
— Да. Однажды отцу пришлось подштопать того зайца-беляка. Так вот, его череп был набит бумагой. Кажется, страницами из Библии. Притчами, если я правильно припоминаю.
Том смотрел на длинноногую землеройку, из шеи которой сыпалась бумага, и вспоминал скрежет когтей по каменному полу и длинный низкий силуэт, канувший в темноту. Что-то казалось совершенно неправильным.
— Дядюшка Джос…
Тот склонил голову набок и озадаченно посмотрел на Тома. У этого тощего белобрысого мальчишки хоть когда-нибудь кончатся вопросы? Что-то в настойчивом взгляде темных глаз подсказывало ему, что нет.
— Как вы думаете, в музее не может кто-нибудь обитать?
— Кто, дружок?
— Не знаю. Может, призраки животных?
Джос надвинул очки и сложил на груди руки.
— Так вот что напугало тебя в музее нынче ночью, да?
Том смущенно улыбнулся, и кровь вновь прилила к его щекам. Он не собирался никому рассказывать о своем приключении, но дядя его раскусил.
— И вот почему ты захотел взглянуть на эту старую игрушку, — продолжил Джос, озорно поблескивая глазами. — Чтобы выяснить, насколько она похожа на настоящего зверька, на случай, если в музее есть еще такие же. Все ясно.
— Мне просто стало интересно, — сказал Том, чувствуя себя полным идиотом. — Если какие-нибудь из них могут двигаться… я не говорю, что они двигаются, но если они могут двигаться, может быть, они какие-то особенные, не такие, как может показаться с первого взгляда.
Он поднял голову, ожидая, что дядюшка расхохочется, но этого не произошло. Тот лишь скреб подбородок и всерьез обдумывал его предположение.
— Что ж, Том, может, ты и прав, — наконец решил он. — Об этом музее всегда ходило много слухов, самых разных. Старина Август Кэтчер был большим чудаком, да и сэр Генри тоже, сам понимаешь, — загадочно добавил Джос, глядя на стопки пыльных фотографий на полках. — Вот что я скажу, — вдруг повернулся он к мальчику. — Не окажешь мне услугу?
Том даже представления не имел, о чем может пойти речь.
— Почему бы тебе не заглянуть в Кэтчер-холл?
— Мне?
— Конечно тебе. Так сказать, нанести ответный визит. В конце концов, Кэтчеры навестили Скаттерхорнов впервые за добрые сорок лет. Такие штуки случайно не происходят.
Том видел, что дядюшка Джос вполне серьезен.
— Но… но я думал, что они нам не нравятся.
— Верно. Неизбежно. Именно так. Но мы должны узнать, какая у них оснастка.
— Какая у них оснастка?
— Оценить их. Проверить, те ли они, за кого себя выдают. — Джос подался вперед и приподнял одну из густых бровей. — Шоколадный миллионер, недавно овдовевший, спасшийся в джунглях, и прочий вздор. Занятная история, не находишь?
Том вспомнил, как прошлым вечером бродил с Лотос по птичьей галерее. Определенно было что-то странное в том, как она пересказывала свою историю. Почти как если бы ей нравилось, что все это случилось.
— Но как?
— Ну, можно попросту попробовать подняться на холм и постучать в дверь. В этом ведь нет ничего незаконного?
Том на миг задумался. Он совершенно не был уверен, что хочет ввязываться в дядюшкину старинную вражду с Кэтчерами.
— А вы не хотите пойти?
— Я? Разумеется, нет, — фыркнул Джос. — Меня даже мертвым не застанут рядом с этим домом. Раньше не видели и теперь не увидят. А ты, Том, здесь недавно. Ты можешь нарушать правила. И в любом случае, — добавил он, — у тебя есть прекрасный повод, не забыл?
Том озадаченно уставился на дядюшку.
— Маленькая мисс зазнайка пригласила тебя. Ты ее единственный друг в Дрэгонпорте, помнишь?
Джос был прав, Лотос действительно пригласила его. Но Том тем не менее поежился от одной мысли о новой встрече со странным доном Жервазом и даже Лотос… ему словно предложили самому зайти в сети гигантского паука.
— Ладно, — наконец решился он. — Я схожу.
— Молодец. — Джос улыбнулся, добившись желаемого. — Держись естественно. Будь вежлив. И все проверь. Увидимся позже.
* * *
До реки идти было недалеко. Спустившись по улице к берегу, Том подошел к узкому мосту, знакомому ему по макету в музее, — он узнал его по небольшим треугольным выступам по бокам, на которых когда-то, должно быть, пережидали пешеходы, чтобы их не задавило повозкой. По мосту сновали занятые рождественскими покупками горожане, и мальчик старался не привлекать к себе внимания. Он уже начинал жалеть о данном обещании и подумывал о том, чтобы пересидеть часок-другой в каком-нибудь кафе и выдумать рассказ про то, как он побывал в Кэтчер-холле и что там увидел. Но его и самого терзало любопытство, и он надеялся, что сможет оглядеться на месте, избежав личной встречи с Лотос или доном Жервазом.
Поднимаясь по крутому склону к вершине холма по ту сторону реки, он успел запыхаться и задержался посмотреть на раскинувшийся внизу Дрэгонпорт, залитый бледным зимним солнцем. Вид, должно быть, остался почти таким же, что и сто лет назад, поскольку обветшавшие башни музея Скаттерхорна по-прежнему возвышались над крышами, а за ними серебристой змеей извивалась к устью река. На горизонте он различил карандашный контур радиомачты, а за ней — длинные серые силуэты танкеров, неспешно двигающихся в тумане.
Затем внимание Тома привлекла стайка сердитых чаек. Они мельтешили вокруг другой, куда более крупной птицы, не обращающей ни малейшего внимания на их суету. Она медленно, лениво взмахивала огромными крыльями — мальчик был уверен, что никогда в жизни не видел ничего подобного. Может, это был альбатрос, в бурю сбившийся с пути, или сбежавший из зоопарка орел. Когда огромная птица скрылась за деревьями ниже по склону, Том неохотно вернулся к стоящей перед ним задаче — посещению Кэтчер-холла.
От другой стороны шоссе, проходя между парой пышных лавровых кустов, ответвлялась узкая гравиевая дорожка. Том подошел к ней, но не нашел нигде ни номера, ни имени — только маленькую, опрокинутую в траву табличку с надписью «Осторожно, злая собака». Судя по ее виду, собака давно сдохла, а поскольку другого дома на холме не было, Том решил продолжить исследования. Десятью метрами дальше дорожка сужалась и сворачивала налево, но только мальчик дошел дотуда, как услышал низкий рев мчащейся прямо на него машины. Едва он успел отскочить в густые заросли лавра, как из-за поворота вылетел большой коричневый автомобиль. Пока он проносился мимо, Том разглядел огромного индейца Хамфри за рулем, напряженно уставившегося на дорогу дона Жерваза рядом с ним и сухонькую смуглую старушку на заднем сиденье, прижимающую к груди белую коробку. Мигом позже машина скрылась за поворотом, и узкая дорожка снова опустела.