litbaza книги онлайнРазная литератураСтаршая Эдда - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 74
Перейти на страницу:
прежде,

                          Тунд звался тоже,

                          Вак и Скильвинг,

                          Вавуд и Хрофтатюр,

                          Гаут и Яльк у богов,

                          Офнир и Свафнир,

                          но все имена

                          стали мной неизменно.

Конунг Гейррёд сидел, держа на коленях меч, наполовину обнаженный. Услыхав, что Один тут, он встал, чтобы оградить его от огня. Меч выскользнул у него рукоятью вниз. Конунг споткнулся и упал ничком, а меч пронзил его, и он умер. Тогда Один исчез. Агнар же стал конунгом и долго правил.

Поездка Скирнира

Фрейр, сын Ньёрда, сидел однажды на престоле Хлидскьяльв и обозревал все миры. Он взглянул на Ётунхейм и увидел красивую девушку. Она в это время шла из дома своего отца в кладовую. Увидев эту девушку, Фрейр очень опечалился.

Скирниром звали слугу Фрейра. Ньёрд попросил его поговорить с Фрейром. Тогда Скади сказала:

                          1 «Скирнир, вставай,

                          ты должен сейчас

                          у нашего сына

                          все разузнать —

                          чем так разгневан

                          муж многомудрый».

Скирнир сказал:

                          2 «Словом недобрым

                          Фрейр мне ответит,

                          коль стану пытаться

                          все разузнать,

                          чем так разгневан

                          муж многомудрый».

Скирнир [сказал: ]

                          3 «Фрейр, ответь мне,

                          владыка богов,

                          поведай, прошу я:

                          отчего дни за днями

                          один ты сидишь

                          в палате пустой?»

Фрейр [сказал: ]

                          4 «Как я поведаю,

                          воин юный,

                          о тягостном горе?

                          Альвов светило

                          всем радость несет,

                          но не любви моей».

Скирнир [сказал: ]

                          5 «Так ли любовь

                          твоя велика,

                          чтоб о ней не поведать?

                          Смолоду вместе

                          мы всюду с тобой

                          и верим друг другу».

Фрейр [сказал: ]

                          6 «Близ дома Гюмира

                          мне довелось

                          желанную видеть;

                          от рук ее свет

                          исходил, озаряя

                          свод неба и воды.

                          7 Со страстью моей

                          в мире ничья

                          страсть не сравнится,

                          но согласья не жду

                          на счастье с нею

                          от альвов и асов».

Скирнир [сказал: ]

                          8 «Дай мне коня,

                          пусть со мною проскачет

                          сквозь полымя мрачное,

                          и меч, разящий

                          ётунов род

                          силой своею!»

[Фрейр сказал: ]

                          9 «Вот конь, возьми,

                          пусть с тобою проскачет

                          сквозь полымя мрачное,

                          и меч, разящий

                          ётунов род,

                          если мудрый им бьется».

Скирнир сказал коню:

                          10 «Сумрак настал,

                          нам ехать пора

                          по влажным нагорьям

                          к племени турсов;

                          доедем ли мы,

                          или нас одолеет

                          ётун могучий?»

Скирнир поскакал в Ётунхейм к жилищу Гюмира. Там были злые псы, привязанные у ворот ограды, окружавшей дом Герд. Он подъехал к пастуху, сидевшему на холме, и приветствовал его:

                          11 «Скажи мне, пастух, —

                          ты сидишь на холме,

                          стережешь все дороги, —

                          как бы мне слово

                          деве сказать?

                          В том псы мне помеха».

[Пастух] сказал:

                          12 «К смерти ты близок

                          иль мертвым ты стал?

                         . . . . . . . . . . .

                          С дочерью Гюмира

                          речи вести

                          тебе не придется».

[Скирнир] сказал:

                          13 «Что толку скорбеть,

                          если сюда

                          путь я направил?

                          До часа последнего

                          век мой исчислен

                          и жребий измерен».

[Герд] сказала:

                          14 «Что там за шум

                          и грохот я слышу

                          в нашем жилище?

                          Земля затряслась,

                          и Гюмира дом

                          весь содрогается».

Служанка сказала:

                          15 «То воин приехал,

                          сошел он с коня

                          и пастись пустил его»

[Герд] сказала:

                          16 «Гостя проси

                          в палату войти

                          и меда отведать!

                          Хоть я и страшусь,

                          что это приехал

                          брата убийца.

                          17 Ведь ты не из асов

                          и не из альвов,

                          не ванов ты сын?

                          Зачем ты промчался

                          сквозь бурное пламя

                          и к нам прискакал?»

[Скирнир сказал: ]

                          18 «Я не из асов

                          и не из альвов,

                          не ванов я сын,

                          но я промчался

                          сквозь бурное пламя

                          и к вам прискакал.

                          19 Одиннадцать яблок

                          со мной золотых,

                          тебе я отдам их,

                          если в обмен

                          ты Фрейра сочтешь

                          желаннее жизни».

[Герд сказала: ]

                          20 «Одиннадцать яблок

                          в обмен на любовь

                          никогда не возьму я:

                          Фрейр никогда

                          назваться не сможет

                          мужем моим».

[Скирнир] сказал:

                          21 «Кольцо тебе дам,

                          что на костре

                          Бальдра сгорело!

                          Восемь колец

                          в девятую ночь

                          из него возникают».

[Герд] сказала:

                          22 «Кольца не возьму,

                          что на костре

                          Бальдра сгорело!

                          Вдоволь добра

                          у Гюмира в доме,

                          отцовых сокровищ».

[Скирнир] сказал:

                          23 «Видишь ты меч

                          в ладони моей,

                          изукрашенный знаками?

                          Голову им

                          Герд отрублю,

                          коль согласья не даст».

[Герд сказала: ]

                          24 «Угроз не стерплю,

                          согласьем на них

                          никогда не отвечу;

                          но если с Гюмиром

                          встретишься ты,

                          вы оба, я знаю,

                          схватку затеете».

[Скирнир сказал: ]

                          25 «Видишь ты меч

                          в ладони моей,

                          изукрашенный знаками?

                          Старого турса

                          я им поражу,

                          в поединке падет он.

                          26 Жезлом укрощенья

                          ударю тебя,

                          покоришься мне, дева;

                          туда ты пойдешь,

                          где люди тебя

                          вовек не увидят.

                          27 На орлиной скале

                          ты будешь сидеть,

                          не глядя на мир,

                          Хель озирая;

                          еда тебе будет

                          противней,

1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 74
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?