Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Сеньора Беа, давайте я научу вас основным шагам туземного «сон монтуно», а то ваш муж пляшет, будто у него на ногах цементные башмаки, и вы понятия не имеете, что такое исступление афро-кубинского натиска. Чистое наслаждение…
Беа убежала и спряталась в подсобном помещении, предпочитая находиться подальше от танцевальных и вокальных упражнений Фермина, чтобы спокойно разлиновать бухгалтерскую книгу.
– Послушайте, ваша жена порой становится скучнее муниципальной земельно-кадастровой книги.
– И не говорите, – усмехнулся Даниэль.
– Я все слышу, – предупредила Беа из задней комнаты.
Благодушное настроение потревожил звук резко затормозившей на мокрой мостовой машины. Обернувшись, друзья увидели такси, остановившееся под проливным дождем у витрины книжного магазина «Семпере и сыновья». В небе сверкнула молния, и на мгновение автомобиль превратился в раскаленную свинцовую колесницу, дымившуюся посреди водопада, низвергавшегося с неба.
– Как говорили древние, таксисты – соль земли, – прокомментировал Фермин.
Дальше события развивались с ураганной скоростью. Юноша, промокший до нитки и с перекошенным от ужаса лицом, выскочил из такси и, обнаружив на двери табличку «Закрыто», забарабанил кулаками в стекло. Фермин с Даниэлем переглянулись.
– И после этого будут говорить, что у нас в стране люди не желают покупать книги.
Даниэль шагнул к двери и открыл ее. Юноша, казалось, находившийся на грани обморока, схватился за сердце, глубоко вздохнул и выкрикнул:
– Кто из вас Фермин Ромеро де Торрес?
Фермин поднял руку:
– Перед вами. Атлет с крепкими мускулами.
Фернандито бросился к нему, схватил за руку и потащил за собой.
– Вы мне нужны, – с мольбой простонал он.
– Послушай, птенчик, не пойми меня превратно, но потрясающие женщины порой говорили мне то же самое, и я научился не поддаваться.
– Алисия, – выдохнул Фернандито. – По-моему, она умирает…
Фермин побелел. Он с тревогой посмотрел на Даниэля и, не тратя лишних слов, позволил вывести себя на улицу и затащить в урчавшее мотором такси. Беа, выглянувшая на шум из-за шторы и ставшая свидетельницей разыгравшейся сцены, ошеломленно спросила у мужа:
– Что случилось?
Даниэль горестно вздохнул:
– Неприятности.
Ввалившись в салон автомобиля, Фермин наткнулся на хмурый взгляд таксиста.
– Только вас не хватало. Куда теперь едем?
Фермин попытался оценить обстановку. Несколько секунд ему понадобилось на то, чтобы сообразить: фигура, распростертая на заднем сиденье, бледная, как восковая кукла, с отсутствующим взором, была Алисией. Фернандито поддерживал руками ее голову, с трудом подавляя слезы отчаяния.
– Езжайте потихоньку, – велел Фермин таксисту.
– Куда?
– В настоящий момент куда глаза глядят. Ко всем чертям.
Фермин потерял интерес к водителю и сосредоточился на Фернандито.
– Я не знал, что делать, – пробормотал тот. – Она запретила везти ее в больницу или к доктору и…
Алисия, на секунду очнувшись, посмотрела на Фермина и улыбнулась с нежностью.
– Фермин, вы обречены меня спасать.
Когда он услышал ее слабый голос, у него подвело живот и сжались внутренности, что было втройне болезненно, учитывая, что он умял на завтрак целый пакет миндального печенья. Алисия пребывала в полузабытье, балансируя на краю пропасти, поэтому Фермин предпочел снять показания с парнишки, из троих мужчин в салоне выглядевшего самым испуганным.
– Тебя-то как зовут?
– Фернандито.
– Можно узнать, что произошло?
Фернандито принялся пересказывать основные события последних суток настолько сбивчиво, путаясь в деталях и перескакивая с одного на другое, что Фермин остановил его, посчитав, что сначала важнее решить практические задачи. Он ощупал живот Алисии и уставился на свои пальцы, испачканные кровью.
– Рулевой, в больницу Нуэстра-Сеньора-дель-Мар! – велел он таксисту. – Быстро.
– Весь мир застрял в пробке. Посмотрите на заторы на дорогах.
– Или мы домчимся туда максимум за десять минут, или я сожгу вашу машину. Не сомневайтесь.
Таксист скрипнул зубами и нажал на акселератор. В зеркальце заднего обзора он с подозрением взглянул на Фермина.
– Слушайте, неужели это опять вы? Разве не вы уже попытались однажды свести счеты с жизнью в такси несколько лет назад?
– Поскольку я не буйный помешанный, то не понимаю, каким образом мог пожелать расстаться с жизнью в машине. Скорее я сиганул бы с моста в Валькарке, привязав к шее «Правительницу»[62].
– Как по мне…
– Хватит препираться! – с негодованием прервал их Фернандито. – Сеньорита Алисия умирает.
– Чтоб меня черти разорвали, – пробормотал таксист, лавируя среди машин на виа Лайетана, направляясь в сторону Барселонеты.
Фермин вынул из кармана носовой платок и протянул его Фернандито.
– Вывеси платок за окно, – велел он.
Фернандито послушно выполнил его распоряжение. Фермин осторожно приподнял край блузки Алисии и увидел на животе проникающую колотую рану. Кровь лилась ручьем.
– Иисус, Мария и Иосиф…
Зажав рану рукой, Фермин оценил плотность движения на дороге. Таксист, тихо ругаясь себе под нос, показывал чудеса ловкости, лавируя среди автомобилей, автобусов и пешеходов на головокружительной скорости. Порой Фермин чувствовал, что завтрак подступал к горлу, требуя выхода.
– Основная задача состоит в том, чтобы добраться до больницы живыми. Мы убьемся вместе с умирающей.
– Святые угодники. Может, вы сами возьметесь за руль, – сердито предложил таксист. – Как мы туда доедем, если будем плестись в хвосте?
– Мы могли бы ехать осторожнее.
Фермин погладил и слегка похлопал Алисию по щеке, пытаясь привести ее в чувство. Она открыла глаза: белки у нее покраснели от полопавшихся из-за ударов сосудов.
– Сейчас не время спать, Алисия. Боритесь со сном. Сделайте это для меня. Если хотите, я буду рассказывать вам пикантные истории или спою шлягеры Антонио Мачина.
Алисия отрешенно улыбнулась. Слава богу, она хотя бы слышала.
– Представьте генералиссимуса в охотничьем костюме, в берете и высоких сапогах. Лично мне в подобных случаях всегда мерещатся кошмары, и я не могу заснуть.
– Холодно, – прошептала она.
– Мы уже почти приехали…