litbaza книги онлайнРазная литератураИстория Соединенных Штатов Америки - Андрэ Моруа

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152
Перейти на страницу:
эту бухту в 1610 г.

Джорджия. В честь английского короля Георга II.

Иллинойс. От названия уничтоженного ирокезами индейского племени иллини, означающего: «люди».

Индиана. От английского слова Indian — «индеец».

Калифорния. От названия мифического острова из старинного испанского романа Р. де Монтальво (1510).

Канзас. От названия индейского племени «люди южного ветра».

Кентукки. От слова ken-tah-ten на языке индейского племени виандотов, означающего: «завтрашняя страна».

Колорадо. От испанского слова Colorado — «красный».

Коннектикут. От индейского выражения «большая река».

Луизиана. В честь французского короля Людовика XIV.

Массачусетс. От выражения Massadchu-es, означающего на языке индейского племени алгонкинов: «место возле горы».

Миннесота. От выражения на языке индейского племени сиу, означающего: «небесно-голубая вода».

Миссисипи. От выражения Michi sepe, означающего на языке индейского племени алгонкинов: «большая река». Во времена передачи Луизианы Франции это название писали по-французски с одним «п» (англ. Mississippi).

Миссури. От названия индейского племени.

Мичиган. От выражения Michi gama, означающего на языке индейского племени алгонкинов: «великая вода».

Монтана. От испанского montaña — «гора».

Мэн. От старинного названия французской провинции, владений королевы Генриетты Марии Французской, супруги английского короля Карла I.

Мэриленд. В честь королевы Генриетты Марии Французской.

Небраска. От индейского — «гладкая река».

Невада. От испанского слова nevada, означающего: «заснеженная».

Нью-Гэмпшир (1629). От английского названия графства Гэмпшир.

Нью-Джерси. Сэр Джордж Картерет получил право собственности на территорию, которую назвал Nova Coesarea, или Нью-Джерси; Cesarea было старым названием острова Джерси, вице-губернатором которого он являлся.

Нью-Йорк. В честь английского герцога Йоркского.

Нью-Мексико. От ацтекского Mexitli, означающего: «бог войны».

Огайо. От ирокезского слова «великий».

Оклахома. В переводе с чоктавского языка: «краснокожий народ».

Орегон. Существует несколько вариантов происхождения названия: от испанского выражения «люди с большими глазами»; от индейского Shoshone — «место изобилия»; от французского ouragan — «ураган»; от Wan-re-gan — на языке племени алгонкинов означавшего: «дивная вода».

Пенсильвания. От леса Пенн.

Пуэрто-Рико. От испанского puerto rico — «богатый порт».

Род-Айленд. В честь острова Родос, название острову дал Джованни да Верраззано в 1524 г.

Северная и Южная Дакота. От выражения «союз с друзьями» на языке индейцев сиу.

Северная и Южная Каролина. В честь английского короля Карла II.

Сент-Луис. В честь французского короля Людовика XIV название городу дали основавшие его в 1764 г. французские колонисты.

Теннесси. От Tennese — названия поселка индейцев племени чероки.

Техас. От индейского tejas, означающего: «друзья, союзники».

Флорида. От испанского pascua florida — «праздник цветов».

Юта. От названия индейского племени юта.

~ ~ ~

Права на воспроизведение следующих изображений предоставлены:

© iStock / Getty Images Plus / Schnapps2012

© iStock / Getty Images Plus / Vicky Gosselin

© getty / istock / DigitalVision Vectors / ZU_09

© iStock / Getty Images Plus / justinecottonphotography

© getty / istock / Stocktrek Images / John Parrot

© getty / istock / DigitalVision Vectors / THEPALMER

© iStock / Getty Images Plus / xlh1

© iStock / Getty Images Plus / GeorgiosArt

© iStock / Getty Images Plus / ReDunnLev

© iStock / Getty Images Plus / PaytonVanGorp

© iStock / Getty Images Plus / ilbusca

© getty / istock / DigitalVision Vectors / NNehring

© iStock / Getty Images Plus / ilbusca

© iStock / Getty Images Plus / ilbusca

© iStock / Getty Images Plus / Manel Vinuesa

© getty / istock / E+ / aristotoo

Сноски

1

От англ. quakers — букв.: «трясущиеся».

2

Б. Франклин с 1732 по 1758 г. издавал «Альманах бедного Ричарда».

3

«Он вырвал у неба молнию и затем у тиранов — скипетры» (лат.).

4

«Глас закона — глас Божий» (лат.).

5

Имеется в виду расположенный на этой улице Дом правительства штата Массачусетс.

6

Имеется в виду одна из самых знаменитых песен Великой французской революции «Ах, са-ирá!», в переводе «Ах, пойдут дела на лад!»; до появления «Марсельезы» она служила неофициальным гимном революционной Франции.

7

Одно из самых поэтичных прозвищ Кентукки — Пырейный штат, или Штат мятлика (Bluegrass, букв. «штат голубой травы»).

8

Латинское выражение, означающее «ситуацию, которая существовала до войны». Этот термин первоначально использовался в международных договорах для обозначения отвода вражеских войск и восстановления довоенной власти.

9

Председатель Верховного суда (англ.). — Здесь и далее примечания переводчика.

10

«Старина Гикори» (англ.). Гикори на языке индейцев — род североамериканского орешника, символ Техаса. Это прозвище дали Джексону солдаты во время войны 1812 г. за его стойкость и крепость духа.

11

«Тариф мерзостей» — так возмущенные южане назвали таможенный тариф, принятый в 1828 г., поскольку считали, что высокий налог на импорт был несправедливо направлен против их региона.

12

Секционализмом в англоязычной литературе принято называть нарастание местного патриотизма, который, в отличие от сепаратизма, не подрывал единства нации, а прежде всего означал различия в экономике, социальной структуре, традициях и политических ценностях между Севером и Югом.

13

Любимец, любимчик (англ.).

14

Циркуляр о видах (англ.).

15

Имеется в виду одноименное стихотворение И. В. Гёте (1797): ученик колдуна, пользуясь отлучкой учителя, радуется возможности испытать собственные скудные познания в волшебстве. Дальнейшую известность этому сюжету принесло симфоническое скерцо «Ученик чародея» П. Дюка (1897).

16

Около 800 гектаров.

17

Хижина, бревенчатый домик (амер.).

18

Типпекану и Тайлер тут! / Ван, Ван, негодный старикан! / С Тайлером и Типпекану / Позор лентяю Вану! (англ.)

19

До свиданья, милый Ван, / Больше ты не капитан. / Управлять кораблем / Гаррисона позовем! (англ.)

20

Ликтор (лат. lictor) — одна из низших государственных должностей в Древнем Риме.

21

Мажордом — в эпоху раннего Средневековья управитель королевских дворцов, высший придворный и государственный сановник, заведовавший королевской дружиной, доменами и вассалами.

22

Орегонская тропа (англ.).

23

«Мы, народ…» (англ.)

24

Хлопковый волокноотделитель (англ.).

25

Букв.: хлопковые снобы (англ.).

26

Massa, от Master (англ.) — «хозяин» в произношении рабов.

27

Отец Вод — буквальное значение слова «Миссисипи» на языке индейцев.

28

Еще один вариант перевода — «Явное предначертание»; речь идет о неизбежности освоения территорий Дикого Запада.

29

72 гектара.

1 ... 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?