Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джорджия. В честь английского короля Георга II.
Иллинойс. От названия уничтоженного ирокезами индейского племени иллини, означающего: «люди».
Индиана. От английского слова Indian — «индеец».
Калифорния. От названия мифического острова из старинного испанского романа Р. де Монтальво (1510).
Канзас. От названия индейского племени «люди южного ветра».
Кентукки. От слова ken-tah-ten на языке индейского племени виандотов, означающего: «завтрашняя страна».
Колорадо. От испанского слова Colorado — «красный».
Коннектикут. От индейского выражения «большая река».
Луизиана. В честь французского короля Людовика XIV.
Массачусетс. От выражения Massadchu-es, означающего на языке индейского племени алгонкинов: «место возле горы».
Миннесота. От выражения на языке индейского племени сиу, означающего: «небесно-голубая вода».
Миссисипи. От выражения Michi sepe, означающего на языке индейского племени алгонкинов: «большая река». Во времена передачи Луизианы Франции это название писали по-французски с одним «п» (англ. Mississippi).
Миссури. От названия индейского племени.
Мичиган. От выражения Michi gama, означающего на языке индейского племени алгонкинов: «великая вода».
Монтана. От испанского montaña — «гора».
Мэн. От старинного названия французской провинции, владений королевы Генриетты Марии Французской, супруги английского короля Карла I.
Мэриленд. В честь королевы Генриетты Марии Французской.
Небраска. От индейского — «гладкая река».
Невада. От испанского слова nevada, означающего: «заснеженная».
Нью-Гэмпшир (1629). От английского названия графства Гэмпшир.
Нью-Джерси. Сэр Джордж Картерет получил право собственности на территорию, которую назвал Nova Coesarea, или Нью-Джерси; Cesarea было старым названием острова Джерси, вице-губернатором которого он являлся.
Нью-Йорк. В честь английского герцога Йоркского.
Нью-Мексико. От ацтекского Mexitli, означающего: «бог войны».
Огайо. От ирокезского слова «великий».
Оклахома. В переводе с чоктавского языка: «краснокожий народ».
Орегон. Существует несколько вариантов происхождения названия: от испанского выражения «люди с большими глазами»; от индейского Shoshone — «место изобилия»; от французского ouragan — «ураган»; от Wan-re-gan — на языке племени алгонкинов означавшего: «дивная вода».
Пенсильвания. От леса Пенн.
Пуэрто-Рико. От испанского puerto rico — «богатый порт».
Род-Айленд. В честь острова Родос, название острову дал Джованни да Верраззано в 1524 г.
Северная и Южная Дакота. От выражения «союз с друзьями» на языке индейцев сиу.
Северная и Южная Каролина. В честь английского короля Карла II.
Сент-Луис. В честь французского короля Людовика XIV название городу дали основавшие его в 1764 г. французские колонисты.
Теннесси. От Tennese — названия поселка индейцев племени чероки.
Техас. От индейского tejas, означающего: «друзья, союзники».
Флорида. От испанского pascua florida — «праздник цветов».
Юта. От названия индейского племени юта.
~ ~ ~
Права на воспроизведение следующих изображений предоставлены:
© iStock / Getty Images Plus / Schnapps2012
© iStock / Getty Images Plus / Vicky Gosselin
© getty / istock / DigitalVision Vectors / ZU_09
© iStock / Getty Images Plus / justinecottonphotography
© getty / istock / Stocktrek Images / John Parrot
© getty / istock / DigitalVision Vectors / THEPALMER
© iStock / Getty Images Plus / xlh1
© iStock / Getty Images Plus / GeorgiosArt
© iStock / Getty Images Plus / ReDunnLev
© iStock / Getty Images Plus / PaytonVanGorp
© iStock / Getty Images Plus / ilbusca
© getty / istock / DigitalVision Vectors / NNehring
© iStock / Getty Images Plus / ilbusca
© iStock / Getty Images Plus / ilbusca
© iStock / Getty Images Plus / Manel Vinuesa
© getty / istock / E+ / aristotoo
Сноски
1
От англ. quakers — букв.: «трясущиеся».
2
Б. Франклин с 1732 по 1758 г. издавал «Альманах бедного Ричарда».
3
«Он вырвал у неба молнию и затем у тиранов — скипетры» (лат.).
4
«Глас закона — глас Божий» (лат.).
5
Имеется в виду расположенный на этой улице Дом правительства штата Массачусетс.
6
Имеется в виду одна из самых знаменитых песен Великой французской революции «Ах, са-ирá!», в переводе «Ах, пойдут дела на лад!»; до появления «Марсельезы» она служила неофициальным гимном революционной Франции.
7
Одно из самых поэтичных прозвищ Кентукки — Пырейный штат, или Штат мятлика (Bluegrass, букв. «штат голубой травы»).
8
Латинское выражение, означающее «ситуацию, которая существовала до войны». Этот термин первоначально использовался в международных договорах для обозначения отвода вражеских войск и восстановления довоенной власти.
9
Председатель Верховного суда (англ.). — Здесь и далее примечания переводчика.
10
«Старина Гикори» (англ.). Гикори на языке индейцев — род североамериканского орешника, символ Техаса. Это прозвище дали Джексону солдаты во время войны 1812 г. за его стойкость и крепость духа.
11
«Тариф мерзостей» — так возмущенные южане назвали таможенный тариф, принятый в 1828 г., поскольку считали, что высокий налог на импорт был несправедливо направлен против их региона.
12
Секционализмом в англоязычной литературе принято называть нарастание местного патриотизма, который, в отличие от сепаратизма, не подрывал единства нации, а прежде всего означал различия в экономике, социальной структуре, традициях и политических ценностях между Севером и Югом.
13
Любимец, любимчик (англ.).
14
Циркуляр о видах (англ.).
15
Имеется в виду одноименное стихотворение И. В. Гёте (1797): ученик колдуна, пользуясь отлучкой учителя, радуется возможности испытать собственные скудные познания в волшебстве. Дальнейшую известность этому сюжету принесло симфоническое скерцо «Ученик чародея» П. Дюка (1897).
16
Около 800 гектаров.
17
Хижина, бревенчатый домик (амер.).
18
Типпекану и Тайлер тут! / Ван, Ван, негодный старикан! / С Тайлером и Типпекану / Позор лентяю Вану! (англ.)
19
До свиданья, милый Ван, / Больше ты не капитан. / Управлять кораблем / Гаррисона позовем! (англ.)
20
Ликтор (лат. lictor) — одна из низших государственных должностей в Древнем Риме.
21
Мажордом — в эпоху раннего Средневековья управитель королевских дворцов, высший придворный и государственный сановник, заведовавший королевской дружиной, доменами и вассалами.
22
Орегонская тропа (англ.).
23
«Мы, народ…» (англ.)
24
Хлопковый волокноотделитель (англ.).
25
Букв.: хлопковые снобы (англ.).
26
Massa, от Master (англ.) — «хозяин» в произношении рабов.
27
Отец Вод — буквальное значение слова «Миссисипи» на языке индейцев.
28
Еще один вариант перевода — «Явное предначертание»; речь идет о неизбежности освоения территорий Дикого Запада.
29
72 гектара.