Шрифт:
Интервал:
Закладка:
30
1792 гектара.
31
Джон Булль (или Джон Бык; John Bull — англ.) — шутливая кличка, собирательный образ англичанина, персонифицирующий Великобританию.
32
Партия свободы (англ.).
33
Бургграф — должностное лицо, наделенное административной, военной и судебной властью, назначавшееся королем или епископом в средневековых городах (бургах) на территории Священной Римской империи.
34
Подземная железная дорога (англ.).
35
Партия коренного населения Америки (англ.).
36
Ничего не знаю (англ.).
37
Партия свободной земли.
38
Фактически, на деле (лат.).
39
Роман «Путь паломника» (1678) Джона Баньяна завоевал огромную популярность во всем мире.
40
Эйб — уменьшительное от имени Авраам. Честный Эйб — прозвище Линкольна.
41
В последний момент (лат.).
42
Народ (др. — греч.).
43
Звезды и полосы (англ.).
44
Звезды и перекладины (англ.).
45
«Янки-дудл» (англ.) — американская песня, которая изначально воспринималась как шуточная, но позднее приобрела патриотическое звучание и во время Войны за независимость США стала одним из первых национальных гимнов. Также является гимном штата Коннектикут.
46
«Тело Джона Брауна» (англ.) — песня об аболиционисте Джоне Брауне, первоначально известной под названием «Песня Джона Брауна» и ставшей маршем Соединенных Штатов Америки.
47
Маленький Мак (англ.).
48
Братья Фрэнсис и Джон Бэринг в 1762 г. основали старейший британский торговый банк Barings.
49
Несокрушимый Джексон (англ.).
50
Эта песня приобрела широкую известность благодаря рефрену: Glory, glory, hallelujah! (Слава, слава, аллилуйя!).
51
Фамилия Grant буквально означает «грант, дар, премия, разрешение» (англ.), то есть прозвище можно перевести как Дар Безоговорочной Капитуляции.
52
Этих проклятых баб-сепаратисток (англ.). Secesh (от англ. seccession — отделение) — оскорбительное прозвище солдат, сражавшихся на стороне Юга.
53
Закон о неприкосновенности личности (лат.) — юридическая процедура, средство правовой защиты, с помощью которого человек может сообщить в суд о своем незаконном задержании или заключении в тюрьму и потребовать, чтобы его доставили на заседание для выяснения, является ли задержание законным.
54
Выражение из пьесы Шекспира «Венецианский купец», в которой ростовщик Шейлок, желая снискать дружбу честного купца Антонио, дает ему ссуду без процентов под шуточный залог — фунт мяса Антонио, который Шейлок в качестве неустойки может вырезать из любой части тела купца.
55
Гомстед-акт (от англ. homestead — усадьба) — земельный надел из фонда свободных земель на Западе.
56
Около 65 гектаров.
57
Лунные явления — редчайшие явления (по аналогии с явлениями, наблюдаемыми на поверхности Луны или в ее атмосфере непродолжительное время).
58
Так Бронсона называл Ральф Эмерсон.
59
«Да будет навечно» (лат.). Эти слова, принадлежащие венецианскому монаху ордена сервитов, теологу и математику Паоло Сарпи (1552–1623), сказаны им перед смертью о любимой Венеции.
60
Саквояжник (англ.) — прозвище, построенное на игре слов; букв.: сarpet — ковер; bag — сумка, мешок.
61
Скалаваг — происхождение слова неизвестно. Уничижительное прозвище белых южан, ради личной выгоды помогавших новым правительствам на Юге.
62
«Объявить ему импичмент!» (англ.)
63
Парни в синем (англ.) — цвет униформы армии северян.
64
Закон о высших должностных постах (англ.).
65
Бюро по делам вольноотпущенников (англ.). Полное название: Бюро по делам беженцев, вольноотпущенников и заброшенных земель. Это правительственное учреждение существовало с 1865 по 1872 г., чтобы направлять «продовольствие, одежду и топливо… для немедленного и временного обеспечения жильем и снабжением нуждающихся и страдающих беженцев и вольноотпущенников, их жен и детей».
66
Союзная лига Америки (англ.).
67
«Молотильщик», «трещотка» (амер. презр.) — бедняк, житель Юга США.
68
«Деревенщина» (англ.) — уничижительный термин для людей, живущих в сельских и горных районах США.
69
48 280 километров.
70
Коммодор (англ. commodore) — воинское звание офицерского состава военно-морских сил в различных странах: выше звания капитана 1-го ранга и ниже звания контр-адмирала.
71
«Шоу Дикого Запада» (англ.).
72
Комсток-Лоуд — крупное месторождение золото-серебряных руд в штате Невада, открытое в 1859 г.
73
Салун, питейное заведение (англ.).
74
«Позолоченный век» (1873) — сатирический роман Марка Твена, написанный им в соавторстве с Чарльзом Уорнером.
75
«Путешествие пилигрима» — роман английского писателя и проповедника Джона Беньяна, одно из наиболее значительных произведений английской религиозной литературы.
76
Гринбеки (англ.) — букв.: «зеленый бакс», изначально название банкнот, выпускавшихся в 1860-е гг., позже — разговорное название доллара.
77
Чарльз Фрэнсис Адамс — писатель, политик и дипломат — был сыном президента Джона Куинси Адамса (1825–1829) и внуком второго президента США Джона Адамса (1797–1801).
78
«Harper’s Weekly, A Journal of Civilization» — популярный политический журнал (1857–1916), публиковавший зарубежные и внутренние новости, литературные произведения разных жанров.
79
Усадьба, ферма (англ.).
80
Здесь: бюллетень (англ.).
81
Таммани-холл — политическое общество Демократической партии в Нью-Йорке, существовавшее с 1790 по 1960 г. и контролировавшее выдвижение кандидатов с 1854 по 1934 г.
82
Мэр Вето (англ.).
83
«Государственная должность — это общественное доверие… Мы имеем дело не с теорией, а с состоянием дел» (англ.).
84
«Ма! Ма! А где мой Па? — Он ушел в Белый дом. Ха! Ха! Ха!» (англ.)
85
«Сожги это письмо, Джеймс Блейн,