Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— В некотором роде, ты прав, — Уолтер покачал головой. — Наше финансовое положение слегка пошатнула его преждевременная кончина. Увы, в ближайшее время Бирму́нд не может обеспечивать поставки дури в том же объеме, что и Папаша Ро. Так что, бродяжкам придется хорошенько затянуть пояса, если ничейные общины вообще хотят остаться в целости и сохранности.
— Почему? Он же потомок гениального химика Бирма-Бродяги и сам должен знать, как производить все эти химикаты. Сомневаюсь, что здоровый образ жизни поможет улучшить отношения с наркоторговцами.
— Знает, вот только рабочих рук ему, пока, не хватает. Сейчас вся надежда на Чарльза и скорую поставку импортных пушек, которой он лично займется буквально на днях. Новые игрушки всегда разряжают обстановку, сам знаешь. И вообще, имей терпение, Альб!
— Окей, я тебя понял. И что вы собираетесь делать, если местное подразделение Рейха Славской республики наступит ему на хвост раньше, чем эти самые «руки» появятся?
— Этого мы допустить не должны, — лицо Уолтера стало серьезным, как никогда, а сам он начал внимательно следить за жестами и мимикой собеседника. — У нас всего триста сорок семь боевых единиц, шестая часть которых сейчас находится в пределах города. Ещё треть работает в горах, обеспечивая город энергоснабжением и провизией, остальное ты сам знаешь. Тринадцать процентов земельных участков объединенной армии сейчас находятся под самой большой угрозой нападения бесноватых, и ещё шестьдесят — полностью защищены от вторжения. Короче говоря: время у нас есть, до августа точно.
— Глава Рейха из Пшечки в курсе о ваших баталиях? Хотя, ситуация с руинами у них ничем не лучше, — Альберт устало вздохнул и задумался. — Ты уверен, что вам хватит прибыли от поставок наркоты и патронов соответствующим лицам, если работать вы начнете, как я понимаю, не раньше июня?
— Чарли неплохо нажился игрушками за эти тридцать лет, — усмехнулся Уол. — Сидя на бочке с порохом, этот безумный итальянский-еврей умудрился накопить столько припасов, что даже с нынешней текучкой, его склады только приумножатся, если импортные поставки амуниции и сеть мародерских коммун продолжат снабжать нас хотя бы раз в месяц. А даже если и нет — всяко не опустеют, в ближайшие несколько лет.
— Сколько бригад за семестр?
— От трёх до восьми, зависит от сезона. Ты помнишь, почему руины не пали, братец?
— Да где там?! — возмутился Альберт. — Твои отморозки совершили целых шестнадцать набегов только за эти полгода! Если ты умудрился сработаться с психами: будь добр, найти для этих извергов время, Уолтер! Без Бэккмана снабжать этих тварей уже не так просто, или что тебе помешало? Мы потеряли пятнадцать бойцов, твою мать! Твоё счастье, что Бэкк не знал о твоих мутках с варварами, думая, что поставляет большую часть наркоты медвежатникам, когда нам доставалась половина от силы! С Бирмунда бы три шкуры содрали, если бы у Ро не оказалось «запаски», смекаешь?
«Варваров?!» — Харенс никак не могла допустить даже мысли о том, что племена обезумевших дикарей возможно взять хоть под какой-то контроль.
— Чего? — иронично протянул Уол, вопросительно приподняв одну бровь и сжимая сигару в зубах. — Да ты хоть знаешь, как тяжело общаться с придурками, которые ни «бэ» ни «мэ» связать толком не могут?! Конечно, черт взял, я не супергерой! Мог бы стрелять лазерами из глаз или хотя бы гипнозом владеть — без труда подчинил бы их всех! Хватит того, что из шести ста одичалых: только одна сраная коммуна пытается идти мне на зло, по всем уже известным причинам! Как видишь — мы хорошо справляемся с вышедшими из-под контроля бунтарями. Не смей лезть туда, где ты никогда, сука, не был! — рыкнул страж, раздраженно сжимая кулаки и переводя дыхание.
— Успокойся, Максим. Я могу говорить всё, что считаю нужным, когда гибнут уже мои люди! — грозно скомандовал Альберт, нахмурив брови и внимательно глядя тому прямо в глаза.
— Итак, — Уолтер сложил руки на груди и перевел дыхание, — Карпачев хочет отсрочить разлитие горючего масла на торговых путях? Судя по некоторым сведениям, Холм может попасть в военный конфликт, если Рейх узнает о наших связях с безумцами, так? На что из этого всего можем повлиять лично мы с Ричардом? Учти, что мы всё ещё зависим от благосклонности военных, пока на виду у Бирма крутятся их бывшие кадры.
— Как я уже сказал, именно ты нашел подход к этим диким тварям и тебе это расхлебывать, — Альб ухмыльнулся и с интересом оглядел стенд с чучелами редких птиц. — У этих забугорных ребят определенно хороший вкус, несмотря на дурные манеры. К слову, Холм потерял до двадцати процентов наёмных бродяг, вследствие отсутствия «иглы», и я очень сомневаюсь, что самогон с путанами восполнит ваши доходы столь же стремительно, как расчетливость Бэккмана.
— До сорока, если учитывать «приятелей с улицы», которые работали исключительно на Бэкка, — поправил его здоровяк. — Не забывай, что этот город куда шире, чем тебе кажется.
— Оу, даже так? Тогда, можем ли мы, в знак доброй воли, воспользоваться частью вашего «ресурса», ну скажем, взаймы? — Альберт очаровательно усмехнулся и ехидно прищурил глаза. — Всё-таки, мы ещё не обговорили процент Карпачева с этих блудниц и не уверены в том, что здешняя клиентура действительно принесёт достойный доход.
— Что ты имеешь в виду?! — возмутился хозяин Арены вскакивая со стола и подаваясь вперед. — Ты хоть представляешь, как тяжело снабжать солнечными батареями хотя бы уличное освещение?! Да твою налево! Если бы не наследие былых технарей, которые дезертировали на Холм вместе с Хэмом: хрен бы нам, а не все эти блага! Подмазался к местному главарю шайки воришек, сколотил состояние и думаешь — Бирм согласится работать себе же в убыток, за какую-то там воображаемую силу пехоты, вооруженную сраными калашами?! Сколько их у тебя? Двадцать? Тридцать?! Экспериментальный «детский отряд» пострашней, чем ты думаешь! Вы никогда не поймаете щенков рейха в ловушку, чего один Вэнс стоит!
— Заткнись Уолтер! — громко крикнул Альберт, сидящий прямо у прослушиваемой стены, от чего наёмницу аж передернуло. — Мне наплевать, какие у вас проблемы! Я помогаю тебе в исключительно личных интересах и не собираюсь терять уже своих людей, из-за того, что Бирмунд до сих пор ворошит старые раны, а ты не можешь приструнить каких-то там «бунтарей»!
— Ладно, — Цербер поубавил пыл и устало потер переносицу. — Слушай, браток, проблема не