litbaza книги онлайнРазная литератураКультура Возрождения в Италии - Якоб Буркхардт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 147 148 149 150 151 152 153 154 155 ... 216
Перейти на страницу:
Patav. antiq., Graev. Thesaur. VI, III, col. 405, s.) перечисляются знаменитые падуанки: сначала приводится легенда или сказание времени Великого переселения народов, затем преисполненные страсти трагедии периода борьбы партий в XIII-XIV вв.; далее ряд героических женщин — основательница монастыря, политическая советница, врач, мать многих выдающихся сыновей, ученая женщина, крестьянская девушка, погибающая, защищая свою невинность, наконец, прекрасная, высокообразованная женщина XVI в., в честь которой все слагали стихи, и в завершение поэтесса и новеллистка. Столетие спустя к числу всех этих знаменитых падуанских женщин прибавилась бы еще профессорша. — Знаменитые женщины дома Эсте см. у Ариосто, Орл. XIII.

311

С принадлежащим Б. Фацио Viri illustres, изд. Menus, одним из самых значительных в XV в. сочинений в этом роде, мне, к сожалению, ознакомиться так и не довелось.

312

Этим уже грозит латинский певец XII века, странствующий студент, просящий дать ему одежду за его песню. См. Carmina Burana, p. 76.

313

Boccaccio, Opere volgari, vol. XVI, в 13 сонете: Pallido, vinto etc.

314

Наряду с прочим у Roscoe, Leone X, ed. Bossi IV, p. 203.

315

Angeli Politiani epp. Lib. X.

316

Paul. Jov. de romanis piscibus, praefatio (1525 г.): первая декада его истории выйдет в ближайшем будущем non sine aliqua spe immortalitatis (не без некоторой надежды на бессмертие (лат.). — И. М.).

317

К этому см. Discorsi I, 27. Tristizia (преступление) может обладать grandezza (величием) и быть in alcuna parte generosa (некоторым образом великодушной); grandezza может устранить всякую infamia (бесчестье); человек может быть onorevolmente tristo (достойно преступным), в противоположность perfettamente buono (совершенно хорошему (ит.) — И. М.).

318

Storie fiorentine, L. VI.

319

Paul. Jov. Elogia, по поводу Марио Мольсы.

320

Средневековье богато так называемыми сатирическими стихами, однако это еще не личная, а почти всегда общая, направленная на сословия, на категории населения и т. д. сатира, которая легко переходит в назидательный тон. Свое выражение все это направление получило преимущественно в басне о Рейнеке Лисе во всех ее редакциях у разных народов Запада. О французской литературе этого направления имеется прекрасная недавно вышедшая работа: Lenient, La satire en France au moyen-age.

321

В виде исключения встречается уже дерзкая острота, nov. 37.

322

«Ад» XXI, XXII. Единственная возможная параллель этому может быть усмотрена в Аристофане.

323

Робкая попытка — Opera p. 421 и ел:, в Rerum memorandum libri IV. Еще см., например, p. 868 в Epp. sertil. X, 2. Зачастую каламбур еще отдает своим средневековым убежищем, монастырем.

324

Nov. 40, 41: речь идет о Ридольфо да Камерино.

325

Известную шутку о Брунеллески и толстом резчике по дереву при всем ее остроумии все же следует счесть жестокой.

326

Ibid., nov. 49. И все же, если судить по nov. 67, возникает чувство, что в некоторых случаях житель Романьи превосходит даже худшего флорентийца.

327

Ang. Pandolfini, del governo della famiglia, p. 48.

328

Franco Sacchetti, nov. 156; cp. nov. 24. Facetiae (остроты) Поджо родственны по содержанию остротам Саккетти: бурлески, дерзости, непонимание со стороны людей из простонародья, противопоставляемое рафинированной непристойности, затем множество каламбуров, выдающих филолога. — О Л. Б. Альберти ср. с. 92 сл.

329

А следовательно, и в тех итальянских новеллах, содержание которых оттуда заимствовано.

330

Согласно Bandello IV, nov. 2, Гоннелла мог мимикой воспроизводить черты лица других людей и подражать всем диалектам Италии.

331

Paul. Jovius, Vita Leonis X.

332

Erat enim Bibiena mirus artifex hominibus aetate vel professione gravibus ad insaniam impellendis (Ибо Биббиена был удивительным мастером доводить людей, солидных по возрасту либо по занятию, до сумашествия (лат.). — И. М.). Это напоминает шутку, которую Христина, королева Швеции, сыграла со своими филологами.

333

Лорнет позаимствован мною не только с рафаэлевского портрета папы Льва X, где его можно скорее толковать как лупу для разглядывания миниатюр молитвенника, а из сообщения Пелликана, в которой сообщается, что Лев X смотрел на процессию монахов в specillum (зеркальце) (ср. Züricher Taschenbuch за 1858 г., S. 177) и из упоминания о cristallus concava (вогнутого хрусталя (лат.). — И. М.), которым он, согласно Джовио, пользовался на охоте. [— Согласно Attilius Alexius Baluz. Miscell. IV, 518): oculari ex gemina (gemma?) utebatur, quam manugestans, signando aliquid videndum esset, oculis admovebat (пользовался двойным окуляром, держа его в руках, а когда надо было что-либо перед подписанием просмотреть, подносил его к глазам (лат.); перевод «двойной окуляр» предположительный, Я. Буркхардт предлагает читать «окуляр из драгоценного камня». — И. М.).]

334

Также и в изобразительном искусстве пародия была распространена; достаточно вспомнить, например, известную гравюру, на которой группа Лаокоона представлена в виде трех обезьян. Однако подобные изображения редко выходили за пределы поверхностного наброска, кое-что, может быть, и уничтожено. Карикатура же по своей сущности — нечто другое: Леонардо в своих зарисовках гримас («Амброзиана») изображает уродливое, когда оно смешно и потому что смешно, и произвольно усиливает этот комический характер.

335

Jovian. Pontan. de Sermone. Он констатирует особый дар остроумия не только у флорентийцев, но также у жителей Сиены и Перуджи; испанский двор прибавляется им исключительно из вежливости.

336

Il cortigiano, Lib. II. fol. 74, s. — Возведение остроты к контрасту, хотя не вполне ясное, fol. 76.

337

Galateo del Casa, ed. Venez. 1789, p. 26, s. 48.

338

Lettere pittoriche I, 71, в одном письме Винч. Боргини от 1577

1 ... 147 148 149 150 151 152 153 154 155 ... 216
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?