Шрифт:
Интервал:
Закладка:
441
Prata Neronis [Луга Нерона (лат.)]. (Прим. П. Париса).
442
Эта история зачатия и рождения Мерлина, как мы видим, сильно расходится с версией Робера де Борона. (Прим. перев.).
443
Согласно современному административному делению, город Монпелье расположен в провинции Лангедок, хотя и близко к границе Прованса. Границы этих регионов, впрочем, не раз изменялись на протяжении истории. (Прим. перев.).
444
Большой Олень, вывеска стольких трактиров, и Дикий человек, держатель стольких геральдических щитов, наверняка кое-чем обязаны этому эпизоду нашего романа. (Прим. П. Париса).
445
В католическом обряде бракосочетания допускается участие нескольких свидетелей с каждой стороны. (Прим. перев.).
446
Латинизированная версия в скобках приведена самим Парисом, видимо, не уверенным в точности перевода. Нам не удалось выяснить, идет ли речь о растительном узоре, действительно связанном с сезамом (кунжутом), или о неких элементах орнамента, пришедших из города Cysamus на острове Крит (современный Киссамос). (Прим. перев.).
447
Вероятно, отрывки из Послания апостола Павла к Ефесянам (Еф 5:20–33) и из Евангелия от Иоанна (Иоан. 2:1–11), которые и сейчас читаются при венчании. (Прим. перев.).
448
Напомним, что в эпоху создания романа кольчуга имела капюшон. (Прим. перев.).
449
Чтобы пописать. Вариант: Чтобы помочиться (рук. 749, л. 269). (Прим. П. Париса).
450
Мизерикорд (мизерикордия) – кинжал с тонким 3– или 4-гранным клинком, способным приникать в сочленения рыцарских доспехов. Он появился в XII веке и применялся либо для избавления тяжелораненных от мук (отсюда название misericorde – «милосердие»), либо для «тихого» убийства вне поединка. (Прим. перев.).
451
См. роман «Ланселот Озерный». (Прим. перев.).
452
В комментариях к «Ланселоту Озерному» Парис поясняет, что речь идет не полных латах (которых тогда у бретонцев не было), а о своего рода кирасе, закрывающей грудь и спину. (Прим. перев.).
453
Т. е. перевести со старофранцузского дословно, а не изложить сокращенно, как Парис имеет обыкновение делать. (Прим. перев.).
454
Интересная деталь: деревянные дома явно воспринимались как временные сооружения. (Прим. перев.).
455
Этот комический эпизод есть в романе «Ланселот Озерный». (Прим. перев.).
456
Романист, как мы увидим, заставляет здесь вмешиваться Лота и Гавейна дважды; думаю, что это удвоенный вариант более древнего сказания. Гавейн должен был прийти на помощь рыцарям Королевы, только когда увидел, что рыцари Круглого Стола нарушили условия, вооружившись сверх меры. (Прим. П. Париса).
457
См. роман «Иосиф Аримафейский», стр. 109. (Прим. перев.).
458
Имеется в виду эпизод из романа «Ланселот Озерный». (Прим. перев.).
459
Исследователи Артурианы сомневаются, что город Арестуэль (Арестель) находился в Шотландии. И в самом деле, судя по описанному далее маршруту, наши герои путешествуют, не выходя за пределы Уэльса. (Прим. перев.).
460
Вино вместо ячменного пива, что в очередной раз говорит о французском происхождении рассказчика. (Прим. П. Париса).
461
Очевидно, это нынешний крупный город Ньюкасл. Весь этот любопытный рассказ о посольстве Лота опущен во многих рукописях. (Прим. П. Париса).
462
Здесь все рукописи содержат эту дату, тогда как следующий эпизод заменяет ее на день Святого Варфоломея. Одно это уже могло бы навести на мысль, что история с королем Пелем и его сыном – дело рук собирателей. В рукописи 747, после фразы о том, как гости Минораса идут отдыхать, почти целая страница оставлена чистой, а эпизод с сыном Пеля написан другой рукой. (Прим. П. Париса).
463
См.: Переход к «Мерлину», стр. 274. (Прим. перев.).
464
Очередная ссылка на роман «Ланселот Озерный». (Прим. перев.).
465
Это пример того рассогласования хронологии, о котором выше говорил Парис. Ален в «Иосифе Аримафейском», он же Ален Толстый из Чужедальних земель в романе «Святой Грааль», – это младший сын Брона, т. е. современник и родственник Иосифа Аримафейского. Между ним и отцом Пеля и Пелинора сменилось несколько поколений хранителей Грааля, поэтому он никак не годится им в братья, а Элиэзеру в дяди. (Прим. перев.).
466
Мы часто повторяем эти имена королей, ставших героями позднейших поэм. (Прим. П. Париса).
467
Ланд (пустошь) – это не только невозделанная земля, но также пространство, покрытое травами, вереском или мхом. (Прим. П. Париса).
468
«И когда мы к ночи придем на постой, немного вам достанется поесть из той добычи, что вы унесете от нас» (рук. 749, л. 302). (Прим. П. Париса).
Выражение «кошелек Пуатвинки» в эпоху создания романа, видимо, звучало как оксюморон. Пуатвинка – уроженка провинции Пуату, существовавшей во Франции до 1790 г., с центром в г. Пуатье. В Средние века ее населяли потомки пиктов (одного из кельтских племен), бежавших сюда из Британии под натиском вестготов. Патриархальный уклад, натуральный обмен и крайнее недоверие к денежным расчетам отличали пуатвинцев даже в Новое время. (Прим. перев.).
469
Несколько неожиданное применение вакуумных банок как средства для лечения свежих ран и ушибов! Хотя для стимуляции прилива крови этот метод широко применялся в средневековой Европе. (Прим. перев.).
470
Это имя комического героя из утерянной повести. Оно еще раз упоминается в той части книги об Артуре, в которой особо говорится о Гавейне. Когда Артур сетует на отсутствие Гавейна, Мерлин отвечает: «Вы еще обретете его поутру; он не из тех, кто вечно в обнимку с подушкой и похваляется у камина, что он одолеет Фурре». (Прим. П. Париса).
471
Ведь именно Мерлину старинные бретонские легенды и наши романисты приписывали происхождение знамен и