litbaza книги онлайнИсторическая прозаРоманы Круглого Стола. Бретонский цикл - Полен Парис

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153
Перейти на страницу:
гербов. (Прим. П. Париса).

472

Под оливами, о которых так часто говорится в старинных романах родом с севера Франции, следует везде понимать ивы. (Прим. П. Париса).

Это очередной пример вторжения «библейской» флоры в поле действия романов. (Прим. перев.).

473

Доспехи в рыцарских романах редко имели естественный цвет, но бывали белыми, красными, зелеными и т. д. Поэтому в романах нередко встречаются такие персонажи, как Зеленый рыцарь, Черный рыцарь и др. (Прим. перев.).

474

Вариант: «полосой чистого золота». (Прим. П. Париса).

475

Речь идет о церемонии инвеституры – наделения вассала правом владения недвижимым имуществом. (Прим. перев.).

476

Сикомора (Ficus sycomorus) – дерево из рода фикусов до 40 м высотой, произрастает в Восточной Африке и на Ближнем Востоке. Иногда сикоморой называют родственную ей смоковницу, или инжир (Ficus carica). Ни один, ни другой вид в Британии не растет. Скорее всего, это дерево, как и олива (см. стр. 487), попало сюда из «библейской» флоры. Но под этим названием может скрываться и явор, или белый клен (Acer pseudoplatanus, фр. érable sycomore), который мог встречаться в Британии в те времена. (Прим. перев.).

477

Вероятно, речь идет о защитных магических свойствах, приписываемых этим камням. Судя по описанию, шлемы обоих королей были укреплены ободами с рельефными украшениями и драгоценными камнями, наподобие короны. Разрубить такой обод было труднее, чем пластины шлема. (Прим. перев.).

478

Видимо, раз земля языческая, то там могут обитать любые языческие боги и идолы. (Прим. перев.).

479

Примечательна здесь символика оливковой ветви, отнюдь не евангельская: ведь послы прибыли, по существу, с объявлением войны. (Прим. перев.).

480

Эта речь, это посольство, ответ Артура и основные обстоятельства войны против римлян заимствованы у Гальфрида Монмутского. Собиратели заменили этим окончанием Книги об Артуре более старинную версию. (Прим. П. Париса).

481

Во время Галльской войны Юлий Цезарь предпринял два похода в островную Британию и обложил данью часть кельтских племен в юго-восточной ее части (54 г. до н. э.). Примечательно, что помогли ему в этом межплеменные раздоры самих бриттов: как пишет Гальфрид, один из вождей попросил Юлия поддержать его в борьбе против другого. Правда, бриттам в тот раз повезло больше, чем Вортигерну, с точно такой же целью пригласившему саксонцев; войска Юлия Цезаря не осели в Британии, а вскоре вернулись на материк. (Прим. перев.).

482

Гальфрид Монмутский сделал его герцогом Корнуайским. (Прим. П. Париса).

483

По Гальфриду, Белин и Бренний – сыновья короля бриттов Дунваллона, долго враждовавшие между собой из-за отцовского престола. Помирившись, они совершили опустошительный поход на Римскую империю, взяли и разграбили Рим, повесив при этом двадцать четыре заложника. Белин вернулся в Британию, а Бренний остался править Римом, «неслыханно утесняя народ». В истории, действительно, существовал вождь галлов Бренн, совершивший набег на Рим в IV в. до н. э. Константин Великий – римский император (306–337 гг. н. э.). У Гальфрида он оказывается в родстве с Артуром через Максимиана, «наполовину бритта». Прототип последнего – Максим Магн, римский наместник в Британии, связанный тесными узами с кельтской знатью. В 383 г. провозгласил себя римским императором, спустя 5 лет предпринял поход на Рим, но был схвачен и казнен. (Прим. перев.).

484

Гора в окрестностях г. Отёна (Бургундия). (Прим. перев.).

485

Гора Св. Михаила (Мон-Сен-Мишель) – скалистый островок близ северного побережья Франции. Когда-то, согласно легендам, на нем находилось друидское святилище. В XI в. там началось строительство знаменитого бенедиктинского аббатства, существующего до сих пор. (Прим. перев.).

486

Этих последних слов нет в некоторых рукописях, например, в № 206, Нотр-Дам. Они – дело рук обработчиков; ведь пребывание Гавейна в Риме не сходится с предыдущим рассказом о детстве героя и о его посвящении в рыцари Артуром. Но Гальфрид Монмутский (кн. IX, гл. 11) упоминал об этом путешествии. «Во время завоевания Норвегии Артуром, – говорит он, – Гавейн в возрасте двенадцати лет находился в Риме, на службе у папы Суплиция (или Симплиция), который посвятил его в рыцари». [В русском переводе «Истории бриттов» эта цитата звучит так: «Вальваний, сын этого Лота, был тогда двенадцатилетним подростком, отданным дядей на воспитание папе Сульпицию, от которого и получил оружие» (гл. 154). (Прим. перев.).] – «Гавейн, – говорит в свою очередь Вас, – возвращался тогда из Рима, где папа Св. Сульпиций пожаловал ему рыцарские доспехи. Отец послал его в Рим на обучение». Наконец, Робер де Брюн, цитируя по сэру Фредерику Мэддену:

«Loth sonne, syr Wawan,

Had bene at Rome to remain,

With Supplice the pope to wonne,

Honour to lete, langage to konne».

[Сын Лота, сир Вавейн,

Остался тогда в Риме

Жить у папы Суплиция,

Воздавать почести, обучаться языку (ст. – англ.).]

(Прим. П. Париса).

487

Лангр – плато на юго-востоке Парижского бассейна (Северо-Французская низменность), а также расположенный там город. Именно в этих местах Юлий Цезарь когда-то нанес крупное поражение галлам. Поэтому исследователи Артурианы считают, что Гальфрид, возможно, поместил здесь разгромную для римлян битву, чтобы взять своеобразный реванш. (Прим. перев.).

488

Явный анахронизм. Название «Франция» (France) стало употребляться c IX или X в. Во времена Артура речь могла идти только о Франкии, или Королевстве франков (Francie), границы которого распространялись далеко не на всю Галлию и которое уж точно не было подвластно кельтским племенам. (Прим. перев.).

489

У Гальфрида – Петрей Котта. В Галльской войне действительно участвовал центурион Марк Петрей (?–52 г. до н. э.) – возможно, прототип этого персонажа. (Прим. перев.).

490

В русскоязычном издании «Истории Бриттов» – Бозон из Бычьего Брода и Герин Карнотский. (Прим. перев.).

491

Пиктавы – пуатвинцы (см. сноску на стр. 483). (Прим. перев.).

492

В русскоязычном издании – Сиезия. Есть версия, что это название соответствует реке Сюизе (Suize), небольшому притоку Марны, берущему

1 ... 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?