Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Джексон. Сэмюел Джексон.
Они продолжали трясти друг другу руки. Джексон вел себя так, словно они встретились после долгой разлуки.
Наконец он сказал:
— Как только вы сложите вещи, я доставлю вас на вашу квартиру.
— Я готов отправиться как есть.
— У вас нет даже смены одежды?
— Нет. Только то, что выдала мне сиделка. Старая одежда пришла почти в полную негодность.
— Я полагал, вы что-нибудь захватили с собой.
— Я действительно брал вещи. Но они потерялись где-то по дороге.
— Посмотрим что я смогу для вас сделать. У меня есть здесь самолет. Ваша квартира в нескольких домах от моего офиса. Я поручу студентам подыскать что-нибудь для вас.
— Студентам?
— В университете.
Уэнтик взял с собой историческую книгу и последовал за Джексоном в коридор. Полная сиделка бросила на него взгляд и он заметил, что от ее вчерашнего дружелюбия не осталось и следа. Словно теперь, когда ей стало известно, что он действительно не Масгроув и следовательно не нуждается в ее заботе и внимании, она чувствовала себя обиженной.
В том, как Джексон шел по коридорам здания, безошибочно узнавалась аура власти. Уэнтик следовал за ним по пятам.
Наконец он не удержался и с вызовом спросил:
— На этот раз на меня не наденут смирительную рубашку?
— Кто посмел это сделать? — с болезненной миной на лице спросил Джексон. — Не Масгроув ли?
— Думаю, да. Мне дали сильное болеутоляющее и я очнулся в ней связанным.
— Примите мои извинения, доктор Уэнтик, если сможете. Говорите мне все, что наболело без стеснения. Я именно тот, кто затащил вас сюда.
Они как раз вышли в сияние солнечного света позади здания, куда почти двое суток назад его привезли в машине скорой помощи. На бетонной площадке стоял небольшой, выкрашенный в зеленый цвет самолет с высоким бульбовидным фонарем, нескладно прилепленным к узкому фюзеляжу.
Уэнтик остановился, как вкопанный.
— Вы затащили меня сюда, — повторил он.
— Это так.
— Скажите-ка мне одну вещь. Зачем?
Джексон показал на книгу в руке Уэнтика.
— Если вы это прочитали, то часть ответа уже знаете.
— Отсюда я узнал немногое. Только о том, что была война.
— Война действительно была, — сказал Джексон насмешливо-кротким тоном. Надеюсь, она положила конец всем войнам. Я уверен, именно с такой иронией говорили о ней в ваше время. Что ж, имелось в виду как раз то, что произошло. Просто мир не развалился на куски, но был сломлен дух человека. Видите ли, нам потребовалось два столетия, чтобы достичь нынешнего положения дел? Вероятно, для вас все это выглядит странным, но мы имеем теперь много такого, чем вы не располагали. Мы вас схватили, доктор Уэнтик, только и всего.
— Но затащили вы меня сюда не за то, что разразилась война.
— Отчасти и по этой причине, — Джексон кивнул в сторону самолета. — Идите.
Поднимайтесь на борт. Думаю, вы поймете, в чем истинная причина, когда я объясню вам некоторые вещи.
Они забрались в самолет и сели. Джексон разместился возле органов управления, которые, на непросвещенный взгляд Уэнтика, выглядели не более сложными, чем в легковом автомобиле.
— Вы говорите, что схватили меня? — напомнил он. — И отчасти за то, что случилась война?
Двусмысленность последнего заявления Джексона не выходила у него из головы.
Пожилой мужчина улыбнулся.
— Вина не на вас лично. Она на вашем обществе. Мы здесь заново отстраиваем цивилизацию. Наш уровень технологии примерно такой же, как в ваше время. На некоторых направлениях социальных наук мы вас опередили, в техническом отношении — тоже. Но в целом образ здешней жизни не очень отличается от вашего.
Уэнтик видел, что пока этот человек говорил, самолет поднялся в воздух. Они были уже на высоте пяти метров и быстро поднимались в полной тишине.
— Насколько я понимаю, этот самолет — одно из ваших технических достижений, превзошедших наши?
— Да. — Руки мужчины спокойно лежали на рычагах управления, он вел машину без малейшего напряжения.
Уэнтик посмотрел вниз сквозь широкий прозрачный фонарь и увидел раскинувшийся под ними город. День был ясным и теплым, небо сияло прозрачной голубизной. Главным впечатлением от этого города был его простор. Он изобиловал высокими зданиями, бетонными и металлическими конструкциями, но все это не было похоже на то, что Уэнтик привык видеть в своем времени. Здания не лепились друг к другу, между ними было много места, усеянного пятнами зелени. Ближе к окраинам здания были менее высокими, но и там их окружала естественная зелень деревьев и кустарников.
— Вам это нравится? — спросил Джексон.
Уэнтик кивнул, но добавил:
— Здесь не так, как дома.
— Где ваш…
— В Лондоне.
— Я думал, вы американец.
— Нет.
Уэнтик взглянул на холмы за городом. Действительно красиво, если бы не жара. В другом направлении на горизонте серебряной полосой виднелось море, Южная Атлантика.
— Мистер Джексон, — заговорил он, — если вы действительно то лицо, которому я обязан своим здесь появлением, то вам придется очень многое объяснить.
— Обычно меня называют доктор Джексон, — сказал мужчина.
— Извините.
— У нас похожие интересы, доктор Уэнтик. Мы оба ученые, пусть и не в одной области. Ученый — это человек, который имеет дело с идеей. У некоторых ученых есть собственные идеи, другие работают над тем, что открыто не ими. Я один из последних. Социолог. Я имею дело с абстрактными представлениями о людях, управлении и общественном движении. Вы, как биохимик-исследователь имеете дело с составами и химикатами. Но и вы, и я — профессиональные рационалисты.
— Я приму это к сведению, — осторожно согласился Уэнтик.
— В таком случае, ваш рационализм должен подсказывать, что прежде чем дать вам объяснение, мне необходимо знать, что требуется объяснить.
— Вы хотите сказать, что вам неизвестно о моих злоключениях в течение последних едва ли не дюжины недель?
— Нет. Мне известно одно: то, что было вопросом нескольких дней, произошло лишь сейчас. То есть мы с вами встретились.
— И вы не догадываетесь о причине задержки?
— Не имею ни малейшего представления.
Уэнтик начал рассказывать что с ним случилось.
Сидя в этом крохотном самолете, медленно и без видимого источника энергии летевшим над совершенно чужим для него городом, Уэнтик заново переживал всю череду событий. Он начал с того момента, когда Эстаурд и Масгроув явились к нему на станции — при упоминании имени Эстаурда Джексон задал Уэнтику несколько коротких вопросов, — поведал о трагическом эпизоде в тюрьме, а затем о том, как был доставлен в больницу. Единственной деталью, которую он опустил, была новизна сексуальных ощущений прошедшей ночи; это событие оставалось пока слишком свежим для его разума, чтобы делиться