litbaza книги онлайнРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 150 151 152 153 154 155 156 157 158 ... 996
Перейти на страницу:
To not allow people to form large ~s/to gather in large numbers – не давать народу собираться в толпу. ~ control – управление большими скоплениями людей; служба порядка. To work a ~ – использовать приём толпы. Цыгане используют приём толпы. Gypsies know how to work a crowd/how to use a crowd to their advantage. To fight the ~ – роиться (толпиться, проводить время в толпе). ~ у магазина/в очереди (СРА) – to fight the ~ at the store/in line. Весь день за колбасой роился (СРА) – I fought the ~ all day just to get some sausage.

crowded – crowded places – людные или многолюдные места/места скопления людей. To blow oneself up in crowded places – взрывать себя в людных местах. Мыть руки после посещения многолюдных мест (когда в стране распространяется вирус) – to wash one‘s hands after visiting ~/high-traffic places. It‘s so crowded there you can‘t get through (you can't fight your way through)/There‘s no fighting through that crowd – там не в прорез; продёру нет; нет додёру/нет додору (СРНГ). Народу так много у лавок, что додору нет – There‘s so many people at the shops that you can‘t even get in. На базаре додёру нет, не продерёшься к возам продавцов (В. Д.) – At the market it‘s wall-to-wall people – you can‘t even fight through the crowds to get to the dealers‘ wagons. Куда-л. не доступиться/куда-л. доступиться нельзя (СРНГ) – В лавке столько народу, что и доступиться нельзя! – The store is so ~ there‘s no way you‘re getting‘ through. Explosive devices placed in ~ areas/high-traffic areas – взрывные устройства, заложенные в местах большого скопления людей. At a ~ table – за многолюдным столом (В. С.). Давчиво – тесно от толпы, толкотни (В. Д.). У входа на стадион было давчиво – The entrance to the stadium was really ~. Дотолпу нет – Во время ярмонки к лавкам дотолпу нет (не дотолпишься/не протолкнёшься; СРНГ) – During the fair ya can‘t even get near the shops. Дотору нет – нет доступа к кому-чему-л. Дотору к нему нет (большая очередь; СРНГ) – Ya can’t even get in to see ‘im. На фестивале дотору нет – The festival is jam-packed – ya can‘t get anywhere. Завозно – тесно, несвободно. В конторе шибко завозно было (СРНГ) – It‘s was awfully ~ in the office. Что-то понаставили всего в избе, завозно стало (СРНГ) – They‘ve like put so much stuff in their hut that it‘s become ~. Заторно – тесно, многолюдно. На ярмарке заторно (СРНГ) – It was really ~ at the fair/The fair was packed. См. «crowd», «crush/a ~ of people», «wall/wall-to-wall», «packed», «jam-packed», «highly crowded areas», «high-traffic areas». To live in ~ conditions – жить скученно.

crown/metal ~ – фикс/фикса (металлическая коронка на зубе; М. С.). См. «tooth/false ~».

crucificial – to fall into ~ thought – впасть в распятие (задуматься; СТЛБЖ). cruise – to ~ (around)/to ~ around town – кружить(ся) по улицам города (на машине, про молодежь). Прокружиться по улицам с час. Раскатывать по городу на машине (часто с откидным верхом). Раскатывать по всей стране (С. О.) – to ~ around the country. Рассекать – Вовчик теперь на «Бомбе» (БМВ) рассекает (БСРЖ). Vovchik is cruising around on a “beemer” now. Государственные боссы, рассекающие сегодня по Москве на шикарных БМВ (БСРЖ). Нарезать круги (ходить или ездить в разных направлениях в пределах какой-л. территории; slovoborg.ru; см. и «pavement/to pound the ~») – Вчера Володя нарезал круги по Питеру на своей новой машине – Yesterday Volodya was cruisin‘ around St. Pete in his new car. To ~ on one’s investment income – см. «coast/to ~ on…». Cruisin’ for a bruisin‘ – доборзеться (в прош. вр. – быть побитым, наказанным за наглость); кулаки плачут по ком-л. Доборзеешься, в лоб получишь (не веди себя нагло, накажу, изобью; СРА). You‘re ~! У кого-л. морда кирпича просит (о наглом человеке; СРА). Ты дождёшься у меня – бызыкну раз, дак узнаешь! (СРНГ) – You‘re ~ – I‘ll whack ya once and then you‘ll see! См. «mug/his ~ is askin‘ for it», «whippin‘ stick/the ~ is out.». You cruisin’ for an f’in’ bruisin’? – Пиздюлей захотел? (В. Козлов). См. «beat/to friggin‘ ~ the shit out of sb», «beat/to f‘in‘ ~ the shit out of sb», «ass-whipping/you lookin’ for…».

crumb – snatcher – хлебогрыз (ребёнок). Два ~а на шее сидят (СРА). I’ve got two crumb snatchers hangin‘ around my neck. См. «rug rats», «ankle-biter».

crumble – to ~ – см. «crack/to start ~ing».

crummy/lousy/stinkin‘/junky/rotten – вшивый, вшивенький; гнилой, дурняцкий, зачуханный, обшарпанный, долбаный; задрипанный, занюханный; засмарканный; лажовый; ледащий/лядащий (неважный, негодный; плохонький; 17); фиговый (friggin’ crummy/lousy), фуфловый (БСРЖ/СРА). Суть этих английских слов часто передают путём употребления уничижительной формы существительного в русском языке. A ~ apartment. Зачуханная квартира. A ~ little town. Занюханный городишко. Занюханное барахло (БСРЖ). A tight, ~ apartment. Тесная квартирёшка. Мелкая газетёнка (А. Р.)/газетчонка (В. С.) – crummy little (news)paper/rag. См. «rag». A crummy little store – магазинишко. A ~ salary – вшивая зарплата; a ~ little book – вшивенькая книжонка (СРА). A crummy little village. Деревнишка; деревнюшка. Он трепетно подал Рогачёву старенькую шпажонку в кожаных, истресканных ножнах (И. Т.) – He nervously handed Rogachov a crummy ol’ («ol’» лучше передает «старенький») sword in a badly crazed, leather sheath. Долбаное правительство, – ые ботинки (БСРЖ). To do a crummy job – напортачить; наломать дров. Налажать (недобросовестно выполнить работу, наделать ошибок, глупостей); заряжать/заправлять туфту (БСРЖ)/см. «напортачить» в указателе. Лажовая работа (СРА) – crummy work/a hack job. Фиговый – скверный, плохой. Фу, какой сироп фиговый, сплошная химия (БСРЖ). Yuck, what crummy syrup – it’s all chemicals! И кофе здесь фиговый стал, единственное место в городе было… (БСРЖ). And now they’re serving crummy coffee here – it used to be the only place in town where. Как дела? – Фигово. Это кончается фигово (БСРЖ) – that usually has a crummy/crappy ending. Дурняцкая картина/дурнина/дурнятина – a crummy/junky film. Барахляный/уменьш. – барахляненький. Барахляный домишко – crummy little hovel. Да перо барахляное попалось, кляксит (СРНГ) – But I got this ~ pen that blots. Барахляненькие игрушечки (СРНГ) – ~ little toys. Тележонка ледащая (И. Железнов) – a crummy ol’ wagon. Паромишко ледащий (С.-Щ.) – a crummy ol’ ferry. См. «lousy», «flimsy», «rotten», «slipshod», «shabby». Crummiest – дряннеющий (СРНГ). To do ~/shoddy work – толкать/лепить/гнать/садить чернуху (делать что-л. некачественно, халтурно; СРА). Чернушничать (делать что-л. плохо, недобросовестно; СРА). См. «hack/hacker», «slipshod».

crumple – to ~ sth – взбуровить что-л.

1 ... 150 151 152 153 154 155 156 157 158 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?