Шрифт:
Интервал:
Закладка:
crybaby – не только «плакса», но и «трибозвон» (плаксивый ребёнок; СРНГ). ~! – рёвушка-коровушка! Завывала (об. р.)/завывало (-а; м. р.) – постоянно жалующийся, ноющий человек. Ну, этот завывало-то пришёл – уж теперь начнёт выть! (СРНГ) – Well, that ~ has shown up – now he‘s gonna start whinin’!
crying – for ~ out loud!/for Pete’s sake! – быть этому греху!; ёлки-палки/ёлки-моталки/ёлки зеленые!; ёлы-палы! (выражение крайней досады; БСРЖ/СРА). ~ won‘t help matters – плачем горю не пособить. ~ song – слезовая песня (Г. Медынский). cryocaine – крикоин. Под крикоином – без обезболивания. Под чем будете вывих вправлять? – Под крикоином (БСРЖ). What painkiller will you use to reset the dislocated bone? Cryocaine.
cryptic – см. «secretive».
cryptography – тайнопись. Знаток тайнописи.
crystal – one piece of ~ – хрусталь (любая ёмкость, сосуд для распития спиртного). Один хрусталь на всех! (даже если речь идёт о замызганном, пластиковом стакане; СРА) – One piece of ~ for all of us/the whole gang! A ~ man/a ~ collector – хрустальщик (тот, кто собирает пустые бутылки; СРА). ~ ball – as if sb were looking into a ~ – как в воду глядеть. As if one were looking into a ~ asshole – как в жопу глядеть (СРА).
cubbyhole – sb who love‘s his ~; ~ lover – запечник (-ница) – нелюдимый, прячущийся от посторонних за печкой или на печке человек; избегающая общества, скромная женщина, домоседка (СРНГ). Она у нас такая запечница (СРНГ) – She‘s our shy, little ~ lover. Закуток/закуточек (небольшое рабочее место); см. «cubicle», «doghouse».
cubic centimeter – кубик (кубический сантиметр). Мотор в триста кубиков (СРА) – a three hundred cc engine.
cubicle/work place/office – стойло (кабинет, рабочее место). Я теперь без стойла, меня на бесстойловое содержание перевели (лишили кабинета, рабочего места; СРА). I lost my – they put me on the “stall-free” workplace program. См. «cubbyhole».
cub scout – см. «boy scout».
cuckold – козерог (рогоносец; «рогатый» муж; СРА). Рогатка/рогулька/рогатый (СРА) – cucky.
cucky – см. «cuckold».
cucumber – as fresh as a ~ – огурец (здоровый, свежий человек; СРА). А ты огурцом! (СРА) – And you‘re just as fresh as a ~! Кто-л. огурчик/как огурчик. См. «bright-eyed and…».
cud – to chew the ~ – см. «chew/to ~ the cud». A cud-mumbler – жвака (об. р.; СРНГ) – человек, говорящий вяло, неразборчиво; мямля (перевод мой). У В. Д. – жвакун (-а)/жвакунья/жвакуха (об. р.) – разиня, мямля, нерасторопный человек; слабый, одряхлевший человек (в отношении такого старика можно сказать «a cud-chewin‘ ol‘ man/woman»). Да она такая жвака, что и двух слов не свяжет! (СРНГ) – She‘s a real cud-mumbler – she can‘t put two words together! To cud-mumble/sb suffers from cud-mumbling – жвакать (-аю) – говорить вяло, неразборчиво, как бы пережёвывая; мямлить. У В. Д. – жвачить – говорить, повторять одно и то же; говорить невнятно, мямлить. Ничего я не поняла, что он тут жвакал (СРНГ). I couldn‘t understand a word of his cud-mumbling. Он бесперечь жвачит о далёком прошлом. He cudmumbles nonstop about the distant past/He‘s forever chewin‘ the cud about the distant past. Целый вечер прожвачил Бозна о чём – God only knows what he was cudmumblin‘ about all evening.
cuddly – обнимчивый (такой, который охотно обнимается; В. Д.). ~ая девка. В отношениях между собой наши вожди были обнимчивы и поцелуйчивы (М. Эпштейн) – In their relations among themselves our leaders were big huggers and kissers (were all into hugging and kissing/were all cuddly and kissy/kissy-kissy). См. «kisser (1)», «hug/~s and kisses».
cue rack/holder (cue stick rack) – киёвница. Напольная ~ – cue stick stand. Навесная ~ – wall-mounted cue rack.
cuckoo – см. «coo-coo». ~ clock – ходики с кукушкой (часто переводится как «часы с кукушкой», но точнее как «ходики» – они с гирями). A ~ bird/one who plays “~ bird” with her child – кукушка (мать, бросившая или подбросившая кому-л. ребёнка; СРА).
cuddlin‘ and kissin‘ – см. «hug/~s and kisses».
cue ball – см. «bald spot», «baldy».
cul-de-sac – не только «глухой переулок, тупик», но и «заулок, закоулок».
culinary – поварской. ~ field – поварское поприще. ~ institute – поварское училище.
cultivation – нарезка (предварительная подготовка, «обработка» с определёнными целями). ~ избирателей (СРА) – the ~ of the voters.
culture – to get oneself some ~ – хавать культуру (БСРЖ). Шлындрали по музеям, хавали себе культуру. We traipsed through some museums, got ourselves some culture/chowin‘ down on some ~/gettin‘ ourselves a good ol‘ dose of ~. Нахаваться культуры – Он ~лся ~ы. He got hisself (sic!) a heapin‘ helpin‘ o‘ culture. См. «нахаваться – stuff/to ~ oneself». A toxic ~ – см. «toxic».
cumbersome/ponderous – ~ language/speech – суконный язык/-ая речь (о грубом, тяжёлом, невыразительном языке; 17). Поставить какую-то тяжёлую драму, написанную суконным языком (А. Куприн). To put on some heavy drama written in a cumbersome/ponderous manner.
cum laude – см. «diploma/a red ~».
cup/container – ляля (маленькая упаковка, порция чего-л.). A small ~ – лялька/ лялечка. Лялька йогурта (СРА) – a cup of yogurt.
cup – not one‘s ~ of tea – что-л. не под шапку кому-л. (не подходит, не годится; 17).
cupboard – the ~s are bare – на полках хоть шаром покати; ветры дуют (гуляют) где-л. Моноклик в оба глаза – о полном отсутствии чего-л. где-л. В магазине пусто. Говорю: «Моноклик в оба глаза» (БСРЖ). The cupboards in the store were bare/empty (The store was bare. A pair of monocles wouldn‘t have helped.). To be looking at empty ~s – сидеть