Шрифт:
Интервал:
Закладка:
cup holder – см. «drink holder».
cur – a drunken ~ – коза мочёная (пьяная женщина; СРА). См. «dog (4)». curbless – a ~/defiant/wild atmosphere – безгрозица (распущенность, безнаказанность, своеволие, отсутствие страха; СРНГ). A ~/defiant individual (man/woman/teen/child)/a flaunter – безгрозник/безугрозник (непослушный, своевольный человек; СРНГ). ~/defiant kids; a bunch of ~ – безугрозница (собир. – своевольные, своенравные дети, не боящиеся предостережений, угроз; СРНГ). См. «defiant», «rowdy», «reckless», «rough-and-tumble». ~ individuals/a bunch of ~ guys/people – безуёмщина (собир. – о людях, которые, не обращая внимания на предостережения и советы других, руководствуются только личным произволом; СРНГ). См. «defiant», «recalcitrant».
cure – средство от чего-л. Partial – излечимость какого-л. заболевания ограниченна – some sickness or disease is only partially curable.
cure – to – затвердевать (про связующие средства). См. «harden – to ~».
cure – to ~ oneself (to be cured) of some ailment – исцелиться от какого-л. недуга. Выпользоваться (устар.: вылечиться; СРНГ) – to be ~d of some ailment/sickness/disease; to be successfully treated for some illness. См. «treat/to ~ sb».
curiosity – ~ was eating her alive. Она сгорала любопытством (М.-П.).
curious – She‘s too curious for her own good. Она настоящая дочь Евы. Sb is ~ as hell – кому-л. интересно до чертиков… См. «heck/I‘m just curious as hell…» curl – to ~ up with a good book – прикорнуть где-л. с доброй книгой.
curly – to get ~ – закуделиться (о волокне, о аолосах: завиться, закудрявиться; СРНГ).
Curly – (шутл. про лысого) – кудрявый, кудряш (-а), кучерявый. Whadam (what am) I, dumber than ~, or sth? – Чего я, лысый, что ли? (СРА; Curly – действующее лицо из старого американского телесериала «Трое дуралеев» [“The Three Stooges” – Moe, Larry and Curly] – единственный лысый). См. «bald spot/~ head», «onion dome».
curmudgeon (a bad-tempered, difficult, cantankerous person; dictionary.com; часто о таком пожилом человеке – Merriam-Webster) – гневаш (-а) – сердитый, гневный, вспыльчивый человек (В. Д.). См. «grouch».
current – the ~ champion/titleholder – действующий чемпион/действующий обладатель титула.
current – to be swept away by the ~ – кого-что-л. сносит/снесло течением. Девочку стало сносить течением. The girl started to be swept away by the ~. Strong ~ – см. «deep stream». With a strong ~ – быстристый – ~ая река/речка; ~ое место (СРНГ). См. «fast-moving/powerful». The ~ is getting stronger – Река быстреет.
curry – to ~ favor with sb – см. «flatter/to ~ one‘s way.».
curse – to ~ like a drunken sailor – ругаться как ломовой извозчик/как ямщик; по-казарменному ругаться. To turn the cursin‘ cur loose/to let the cursin‘ cur off its leash – отпустить/распустить кобеля (начать сквернословить). Ой, распустил кобеля, дак ужасть! (sic!; СРНГ) – Oy, he‘s cut the cursin‘ cur loose – this is darn awful! To ~ up a storm – ругательски ругаться. To ~ sb out (big time или but good)/to ~ sb up and down/up one side and down the other/seven ways to Sunday – ругать, честить кого-л. на чём свет стоит (на все корки/на все лады/так и сяк). Ругать кого-л. по-конски (СРНГ). Громить (ругать в глаза кого-л.). Он его громит: – Рассукин ты сын (СРНГ) – He ~s him out to his face: – You‘re a major son of a bitch! Запохабить кого-л. (забранить похабными словами; СРНГ). Искостерить (-рю, – ишь)/искостить (-кощу, – ишь) кого-л. (сильно выругать, обычно неприличными словами) – Как он меня искостерил! (СРНГ) – Boy, did he ever ~ me out! См. «up – to curse sb up and down», «every which way», «seven ways to Sunday». To ~ sb out – рассольчик слить на кого-л. (СТЛБЖ); измантулить кого-л. (СРА). Отпеть кому-л. – отругать, изругать кого-л. Я ему так отпою, что ему другой раз так делать не залюбится! (СРНГ) – I‘ll hit him with a tune of four-letter words so he won‘t be lookin‘ to do that again! См. «cuss/to ~ sb out». To ~ sb out with the sweet mother word (in a maternal way) – обругать кого-л. по матушке. To ~ sb into the depths of mf’n hell – запустить по матушке ко всем чертям (сильно выругать; СРНГ); он его здорово запустил! (СРНГ) – He ~d him out but good! To ~ sb out like a sailor/army style/barracks style – осыпать (осыпать) кого-л. казарменными ругательствами (А. Р.); по-казарменному ругать кого-л. May you/he, etc. be thrice cursed (тут слово «cursed» произносится односложно) – будь ты/он и т. д. трижды анафема! (БСРП). См. «f-bomb», «cursing», «cursed», «four-letter/~ words; four-letter/to let loose…». cursed (произ. kur-sid) – the ~ stuff – проклятая/проклятка (водка; БСРЖ/СРА). NB: тут слово «cursed» произносится двусложно. The ~ bum/no-account/no-count/good-for-nothing/lazy bum – клятина (об. р.) – подлец, негодяй, лентяй; подлая, негодяйка, лентяйка (СРНГ). См. «curse».
cursing – ballistic/exponential ~ – многопартийный/многоэтажный/десятиэтажный мат (СРА). Обложить кого-л. многопартийным (матом; СРА) – to curse sb out seven ways to Sunday/to go ballistic on sb/to drop multiple f-bombs on sb/to f-bomb the hell out of sb. См. «curse/to ~», «f-bomb».
curtain – when the ~ was falling on… – под занавес чего-л. When the curtain was falling on our relationship we were already living in separate rooms. Под занавес наших отношений мы уже жили в разных комнатах.
curtain-climber – см. «rug rats».
curtains!/it‘s ~ now!/it‘s ~ for me, him, etc./curtain time/lights out – хана!/кому-л. хана!; хана пёсику! (it’s ~ for the little doggie/the little fellow!); ханума (мол., шутл. – крах, провал, конец: ханума пришла кому-л. – it‘s curtain time/lights out for sb); дуга кому-чему-л. – всё, мне дуга! – that‘s it, it‘s ~ for me!; дуга нашему мероприятию! – It‘s lights out for our endeavor!; кирдык пришёл кому-чему-л.; кому-л. крантик (кранты); кресты!; кому-л. крыша; капец (-пца) кому-л. (БСРЖ/СРА). Капец тебе настал – ты пропал (БСРЖ/СРА) – It‘s curtains for you – you‘re a goner. Всё, капец, денег осталось на одну зубочистку! (СРА) – That‘s it, hit the lights, we‘ve got just enough money left for one toothpick! Всё – труба! – That‘s it – it‘s curtains/it ‘s curtain time! Гвоздец! (-еца; СРА) – it’s friggin’ curtains!/it’s friggin’ “nail in the coffin” time! Кончита – крах, провал. Если заловят (со шпаргалками на госэкзмене), будет полная кончита (БСРЖ). If we get caught (with cheat sheets on the state exams), it’ll be curtains big time. Кончита пришла кому-л. (БСРЖ) – it’s curtains for sb/lights out for sb. По-моему, машине кранты (БСРЖ). I’d say it’s curtains for the car. Нам кранты – мы пропали (БСРЖ). It’s curtains for us, we’re goners. Околеванец (смерть; СТЛБЖ). Кантики кому-чему-л. – гибель, конец, крышка кому-л. Ну,