Шрифт:
Интервал:
Закладка:
71
Немецкая субмарина U-559 была захвачена британским флотом 30 октября 1942 года. Спасавшимся с нее немецким морякам было приказано оставить все на борту, и таким образом самым ценным трофеем британцев оказался найденный журнал с настройками ключа «Энигмы» для подводных лодок.
72
Орден Святых Михаила и Георгия – британский рыцарский орден. Используется для награждения лиц, оказавших стране важные услуги, связанные с Содружеством наций или иностранными государствами.
73
Начало стихотворения А. Э. Хаусмана «О, вишня». Перевод В. Широкова.
74
Дерьмо (нем.).
75
Намек на строчку из трагедии У. Шекспира «Король Лир»: «…чтоб знала, что острей зубов змеиных / Неблагодарность детища!» (перевод Т. Щепкиной-Куперник).
76
Прозвище бомбардировщиков «Юнкерс Ю-87», которое они получили за громкий рев моторов.
77
В те времена в Великобритании еще не ввели в употребление пододеяльники.
78
«Щенок» (англ.). Все суда определенного класса (категории) получали названия по букве, обозначавшей этот класс.
79
Георг II (1890–1947), король Греции, находился в изгнании с 1924 по 1935 и с 1941 по 1946 год.
80
Принцесса Марина Греческая и Датская (1906–1968), герцогиня Кентская, двоюродная сестра принца Филиппа Греческого и Датского и тетка принцессы Елизаветы.
81
Принц Альберт Саксен-Кобург-Готский (1819–1861) – супруг и консорт королевы Виктории.
82
Любовь втроем (фр.).
83
Цитата из пьесы У. Шекспира «Генрих V» (перевод Е. Бируковой).
84
Береговая батарея Маркуф дважды отбивала атаку американцев – 7 и 8 июня 1944 года.
85
Позывной офицера германского ВМФ, вероятно, базировавшегося в нормандском порту Сен-Ва-ла-Уг.
86
Chattanooga Choo Choo – получившая популярность в исполнении оркестра Гленна Миллера песня на стихи Мака Гордона и музыку Гарри Уоррена (1941).
87
По британской традиции у невесты на свадьбе должно быть при себе что-то белое, что-то голубое, что-то новое и что-то взятое взаймы (необязательно предметы одежды).