Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Издатели нормализуют это имя по-разному: Álfrekr или Álfríkr. Интересно, что первый вариант созвучен редкому древнеисландскому слову álfrek или álfreki (букв. ‘изгнание эльфов’), являющемуся эвфемизмом для обозначения процесса и результата дефекации (т. е. изгнание эльфов из какого-то места путём его загрязнения; см. об этом в «Саге о людях с Песчаного Берега» гл. 4 и в «Книге о занятии земли» гл. 33).
Очевидно, несмотря даже на указанные разночтения, что имя соответствует Альбериху из немецкой «Песни о Нибелунгах». Это мужское имя и его локальные разновидности часто встречаются на всём германоязычном пространстве, начиная с самого раннего Средневековья (ср. англ.-сакс. Ælfrīċ, а также разные орфографические варианты в прочих европейских старых и новых языках: Alberic, Alberich, Alberik, Aubrey и т. д., и даже французский сказочный король эльфов Оберон). Из-за двоякости толкования второго элемента, у имени существуют две основные этимологии: «Богатый, могущественный эльф» или «Властитель эльфов, Эльф-правитель».
Отдельного упоминания заслуживает эпитет дверга Альврека — inn mikli stelari ‘великий вор’ — который семантически перекликается с именем дверга Alþjófr, букв. ‘Все-вор’, встречающимся в туле с именами двергов (см. «Прорицание вёльвы» 11, цитату этой же строфы в «Видении Гюльви», а также тулы в конце «Младшей Эдды»).
18
В средненемецких поэмах («Битерольф и Дитлиб», «Смерть Альфарта», «Большой розовый сад», «Лаурин»), в различных орфографических вариантах, неоднократно упоминается меч Nagelring. Название этого меча можно также попытаться сопоставить с названием одного из клинков Беовульфа — Нэйлинг (англ.-сакс. Næġling), неоднократно косвенно упоминаемого в одноимённой англо-саксонской поэме и только один раз называемого по имени (см. строку 2680; однако оригинальная рукопись в этом месте была повреждена пожаром).
19
ok þann sama hafði Álfrekr dvergr ok sagt í frá Þiðreki — в рукописях B и C этот пассаж отличается: ok þann sama hjalm hafði gjørt Malpriant dvergr, ok segir Þiðrekr ‘и этот самый шлем сделал дверг Мальприант, и говорит Тидрек, [что …]’. Имя сарацинского короля Мальприанта фигурирует в «Саге об Элисе и Розамунд» (Elís saga ok Rósamundar), которая является норвежской адаптацией французской жесты XII в. Élie de Saint-Gilles.
20
У него было четыре локтя… — в оригинале: um herðar er hann ferstrendr — «в плечах он четырёхугольный». Кроме «Саги о Тидреке» наличие у Хеймира (Хайме) четырёх локтей упоминается также в немецких эпических поэмах и примыкающих к ним источниках («Большой розовый сад», «Книга героев в прозе»). Возможно, это указание на гибкость рук Хеймира в фехтовании.
21
Т. е. Кровопускатель.
22
Пулиналанд (Púlinaland) — Польша.
23
Руциланд (Rúziland) — Русь.
24
Здесь издатели решили следовать варианту пергаментной рукописи Mb — rvzcina menn. Это единственный случай употребления такой формы. В рукописях A и B, как и во всех остальных случаях, здесь использована форма rúzimaðr.
25
En þetta var ekki ǫnnur kona en þat, sem kallat er sækona, en þat á eðli í sæ sem skrímsl, en sýnist á landi sem kona — во всех трёх рукописях в этом эпизоде есть сильные разночтения (например, слово skrímsl употреблено только в рукописи A и отсутствует в Mb, хотя в обеих рукописях пассаж построен примерно одинаково, в отличие от рукописи B). Цитируемая фраза представляет собой усреднённый издателями вариант.
Слово sækona (или sjókona) и весьма похожее описание этого существа встречаются также в рыцарской «Саге о Флоресе конунге и его сыновьях» (гл. 22): þetta váru sækonur; þær eiga eðli í sjó sem fiskr, en sýnast á landi sem menn ‘это были морские жёны; в море у них природа как у рыбы, а на суше они выглядят как люди’.
26
Эти четыре великана упоминаются также в рыцарской «Саге о ярле Магусе». Прозвище Видольва передаётся по-разному, иногда даже в рамках одной рукописи: mittumstangi или mittumstanga(n), — а в рукописях A и B с также с разночтениями в первой части: mitrimstanghan и mittiztange (или mittistanga) соответственно. Вероятно, это какое-то искажение из немецкого оригинала: в словаре Клисби-Вигфуссона предполагается, что норвежский переводчик понял немецкую фразу mit dem Stange ‘с шестом’ как прозвище Видольва; однако артикль муж. и ср. рода dem не согласуется с жен. родом Stange, т. е. должно быть mit der Stange. И здесь варианты рукописи B mittiztange и mittistanga кажутся весьма близкими к истине (mit tir stange?; с учётом ассимиляции rs → ss → s на стыке слов). Вариант mittumstangan, однако, позволяет предположить искажение от нем. mit den Stangen ‘с шестами’, хотя это маловероятно, т. к. из текста следует, что шест у великана был только один.
27
При переводе неизбежно ускользают от внимания созвучие и игра слов между именем Eðgeirr и названием его любимого оружия atgeirr. В рукописи Mb оба слова даже пишутся почти одинаково: etgæír и atgæir.
28
Здесь и в следующем случае издатели решили следовать варианту пергаментной рукописи Mb — Húnland. В рукописях A и B, как и во всех остальных случаях, здесь использована форма Húnaland.
29
Суса (Susa, в саге используются также формы Susam и Susat) — видимо, имеется в виду Зост в Германии.
30
Бакалар (Bakalar) — средненем. Бехларен (совр. город Пёхларн в Австрии).
31
dróttning — у этого слова ещё