Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Долгую холодную зиму на плоских равнинах Южного Иллинойса вскоре сменят теплые объятия весны. Но Патрисии даже это никакой радости не сулит. Весна для нее – самое худшее из всех времен года.
Той весной Майклу исполнилось бы двадцать девять.
Об авторе
Кларк Говард (1932–2016) родился в Теннесси и вырос в детских домах в Чикаго, служил в Корпусе морской пехоты США в Корее. Говард – автор множества романов и книг документально-криминального жанра, а также более двухсот коротких рассказов, прежде всего криминального и детективного жанра. Его работы удостоены престижной премии Эдгара Аллана По, пяти премий имени Эллери Куина и премии «Дерринджер», а также среди прочих отличий номинировались на премии Энтони, Шамуса и «Шпоры». Кроме того, рассказы Говарда экранизированы как в кино, так и на телевидении.
Примечания
1
Инициалы автора – Кларка Говарда. (Здесь и далее, если не указано иное, прим. ред.)
2
Центральный деловой район Чикаго.
3
Ринголевио – вариант игры, похожей на салочки или «чай-чай-выручай», распространенный на улицах не самых благополучных районов американских городов.
4
Бак-Бак (Buck-Buck) – уличная игра, один из ее вариантов – куча-мала.
5
Английское слово «сherry» переводится не только как «вишня», но и как «новенькая», а еще – «девственница». (Прим. пер.)
6
Фея Динь-Динь – Tinker Bell в оригинале сказки Дж. Барри «Питер Пэн», одновременно это игра слов, тюремный жаргон: сочетание существа из низшего сословия и феи.
7
Полностью – Nolle prosequi, латинский юридический фразеологизм и правовой принцип, используемый в странах общего права, обозначающий отсутствие намерения обвинителя осуществлять уголовное преследование. (Прим. пер.)
8
«Любовь удержит нас вместе». (Прим. пер.)
9
«Пища дьявола» (англ. Devil’s food) – популярный американский шоколадный торт. В некотором смысле – противоположность светлому торту «Пища ангелов» (Прим. пер.)