Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Решено, — произнес профессор — и тут же, испугавшись своей смелости, снова смешался.
— Но… м-м-м… понимаете ли, Наставник… я пожилой человек, и даже в молодости не отличался крепким здоровьем… Я… как бы это сказать…
Наставник издал короткий смешок.
— Прошу вас, доктор Кинси. Будьте уверены, если я потребую… кажется, у людей это называется черной работой… у меня есть много крепких молодых джао, которым можно такое поручить. От вас мне нужно нечто другое. Мудрые советы. Работа мандарина.
Он встал.
— Я обнаружил, что моими лучшими агентами чаще становятся именно пожилые. Может быть, причина в хрупкости их костей, но им приходится думать.
Он остановился, снова взял со столика пульт и покрутил его в руке.
— А теперь самое время представить вас тому, кто будет вашим ближайшим коллегой. Моему самому давнему агенту на Земле, который служит здесь с самого начала, вот уже двадцать орбитальных циклов, и всегда проявлял себя самым достойным образом.
Дверное поле замерцало, сквозь сияние начал проступать силуэт джао.
— Несмотря на то, — добавил Наставник, и в его голосе появилось легкое недовольство, — что он часто ведет себя несообразно возрасту.
Врот широким шагом прошел через угасающее дверное поле, гордо неся в руке бокал.
— Великолепно, мой дорогой профессор! Я восхищен, что мы снова будем сотрудничать — и еще более тесно, чем прежде! — он протянул бокал доктору Кинси. — Вот, это один из алкогольных напитков, которые употребляют люди. Жуткая гадость, но я знал, что вам это понадобится. И отчаянно понадобится. Наставник Ронз порой бывает просто невыносим. Если не ошибаюсь, вы называете это «мартини».
Кинси принял стакан и вздрогнул. Не из-за содержимого — сейчас он действительно ничего не имел против мартини, — но от слов, которые ожидал услышать. И услышал.
— Соединить, но не смешивать, — произнес Врот, и его вибрисы радостно качнулись.
Аз — мера длины, чуть больше ярда.
Азет — мера длины, около трех четвертей мили.
Ата — суффикс, означающий группу, образованную с целью обучения.
Бау — короткая резная палочка, обычно, но не всегда деревянная, вручаемая коченом тем его членам, которые сочтены пригодными для высоких командных постов. Бау служит эмблемой военных достижений, на него добавляются нарезки в соответствии с достижениями обладателя.
Баута — отпрыск, который вышел в почетную отставку и не поддерживает связей с родным коченом.
Ваи камити — характерный лицевой рисунок, по которому можно определить принадлежность к определенному кочену. Нечеткий ваи камити считается нежелательным, это признак безродности.
Витрик — долг перед остальными, необходимость приносить другим пользу.
Времяслепец — тот, у кого отсутствует врожденное чувство времени, присущее джао.
Времячувство — врожденная способность джао оценивать ход времени и чувствовать темп развития событий.
Вэйм — традиционное приветствие джао, обладающих примерно равным статусом. Может также использоваться как комплимент джао, обладающего более высоким статусом, низшему. Буквальный перевод: «Мы видим друг друга».
Вэйст — традиционное приветствие джао при обращении высшего к низшему. Буквальный перевод: «Вы видите меня».
Вэйш — традиционное приветствие джао при обращении низшего к высшему. Буквальный перевод: «Я вижу вас».
Гладкомордый — оскорбление, намекающее на отсутствие на лице отметок, означающих звание или опыт. Грубый аналог таких людских выражений, как молокосос, молодо-зелено.
Дехабия — традиционные мягкие и толстые одеяла, используемые для отдыха.
Дзкинау — войска, которые набираются из покоренных рас — аналог индийских сипаев.
Кочен — клан джао. Термин используется также в отношении Исконных или великих коченов.
Кочената — учебная группа в кочене.
Коченау — предводитель клана в какое-либо определенное время, избранный старейшинами. Должность не наследственная и не постоянная, хотя некоторые коченау сохраняют ее на долгий период.
Крудх — джао вне закона, официально отвергнутый коченом.
Ларрет — крупное травоядное, обитающее на Хадиру, родном мире кочена Дэно. В иносказательном смысле — грубый старик, известный воинственностью и вспыльчивым нравом.
Миррат — небольшие животные с плавниками, обитают в морях на родной планете кочена Джитры.
Наветренный — левый.
Намт камити — дословно — «чистейшая вода», лучший отпрыск в своем поколении. Некое подобие первых в классе выпускников военных академий у людей.
Насердный — правый.
Оллнэт — обозначение для всего, чего никогда не было или что лишь может быть, лжи, воображения, творческой деятельности и пр. Способность к «созерцанию» или «созданию» оллнэт, как правило, отсутствует у джао. Ближайший человеческий аналог — «пустые фантазии».
Поздний свет — послеполуденное время.
Поздняя тьма — полночь или позднее.
Прошлым солнцем — вчера.
Ранний свет — период между зарей и полуднем.
Пруд рождения — водоем, в котором рождается и проводит детство выводок джао. В более широком смысле — место рождения.
Сэнт джип — формальный вопрос, требующий формального ответа.
Следующим солнцем — завтра.
Так — древовидное растение, сжигаемое ради аромата.
То-что-есть — действительность.
То-что-может-быть — — вероятное.
Тэйф — кочен в стадии становления, породненный и находящийся под покровительством и руководством другого кочена.
Удх — полномочия, официально дарованные кочену, несущему ответственность за данную ситуацию.
Узел Сети — отдаленный аналог «звездных врат», позволяющий мгновенно перемещаться в пространстве (см. Приложение 2). Используется для межзвездных перелетов.
Урем-фа — «обучение-через-тело», когда ничто не объясняется, навыки закладываются непосредственно в сознание. В более широком смысле служит для ссылки на жизненный опыт (ср. человеческое выражение «Жизнь учит»).
Фрагта — пожилой и опытный денщик, выполняющий обязанности слуги, советника и телохранителя, назначенный молодому высокопоставленному джао.
Хайmay — жизнь-в-движении, выражение принципа течения (потока), который подразумевает наличие «жизненного цикла» у каждой ситуации.