Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Рассказы
Случай под Висамбуром
Предположительно, первый опубликованный текст Буссенара, напечатан под псевдонимом Доктор Макс в еженедельной газете «L’Indépendant de Pithiviers» 20 августа 1871 года.
С. 573. Битва при Висамбуре (Вейсенбурге), 4 августа 1870 года – первое сражение Франко-прусской войны.
Абель Дуэ (1809–1870) – французский генерал, участвовал в завоевании Алжира, итальянской кампании 1859 года, погиб в битве при Висамбуре.
Тюркосы, иначе алжирские стрелки, – французская пехота из африканских туземцев. Во Франко-прусской войне приняли участие три батальона алжирских стрелков.
С. 575. Ты знаешь капитана Б.? – Луи Буссенар имеет в виду своего троюродного брата, Абеля Александра Буссенара (1829–1899), в то время капитана первого полка алжирских стрелков (с 17 октября 1870 года – командующего батальоном). В очерке «От Орлеана до Танжера» (1886) писатель упоминает о своей поездке в Алжир в 1873 году к своему другу-капитану. Вполне вероятно, что он имеет в виду своего кузена. Еще одним троюродным братом писателя был Фредерик Анри Симон Буссенар (1830–1911), в 1870 году адъютант маршала Канробера, впоследствии дослужившийся до генерала дивизии.
С. 577…битвы под Решоффеном. – Битва при Вёрте (во французских источниках нередко называется битвой при Решоффене), 6 августа 1870 года – сражение между французскими войсками под командованием Мак-Магона и прусскими войсками под командованием фон Блюменталя.
Лечение, которого не прописывали
Рассказ был опубликован в воскресном приложении к газете «Le Figaro» 10 августа 1879 года.
С. 579…морехода руайянского порта. – Руайян – курортный городок на атлантическом побережье, в эстуарии Жиронда.
С. 581. Ольстер – широкое мужское пальто длиной ниже колена, с пелериной или без нее.
…привязав к ногам 24-фунтовое ядро… – То есть весом 11,7 килограмма (французский фунт составлял 489,5 грамма).
С. 581–582…населенных лишь гагарками, пингвинами… – Буссенар не мог не знать, что в Арктике пингвины не водятся. Возможно, он упомянул их для создания дополнительного комического эффекта.
С. 583…режим лечения туберкулеза легких… – По не подтвержденным пока данным, Буссенар бросил медицину после того, как экзаменаторы зарубили его диссертацию, обосновывавшую необходимость отправки туберкулезных больных на лечение в полярные широты.
С. 584. Рубцы по-кански – традиционное нормандское блюдо из телячьего желудка и телячьих ножек.
«Матушка Анго» – имеется в виду оперетта Шарля Лекока «Дочь мадам Анго» (1872).
«Прекрасная Елена» – оперетта Жака Оффенбаха (1864).
«Шильперик» – иначе «Хильперик III» (1868), оперетта Флоримона Эрве.
Рецепт для бабули
Рассказ был опубликован в иллюстрированном приложении к газете «Le Petit Journal» 1 января 1894 года. Его сюжет основан на реальном случае из медицинской практики автора. Будучи вызванным на консультацию в дальний закоулок родной деревни Экренн (нынешняя улица Пьер-Сеш), молодой врач Луи Буссенар не нашел бумаги и написал рецепт мелом на ставне дома. Хозяину пришлось отнести ставень аптекарю.
С. 589…весом с полквинтала. – Квинтал – старинная французская мера веса, равная ста килограммам.
С. 592. Мартруа – название главной площади в Орлеане и в некоторых других городах департамента Луаре. Маршрут Торины вполне соответствует пути от улицы Пьер-Сеш в Экренне до площади Мартруа в Питивье (дом на берегу реки – 20 минут до центра деревни – 6 километров до города – мимо частной школы Борьё в Орлеанском предместье – площадь Мартруа).
Охота в Австралии
Рассказ был опубликован в воскресном приложении к газете «Le Figaro» 1 августа 1875 года. Впоследствии сюжет повторно использован автором при написании третьей и четвертой глав первого романа, «Десять миллионов Красного Опоссума».
С. 595. Королева южных морей – поэтическое наименование Австралии. Встречается в австралийской прессе середины XIX века. Иногда этим эпитетом награждали Мельбурн или Сидней.
С. 597…более полусотни луидоров. – То есть одной тысячи франков.
Гуаймас – город в Мексике, в штате Сонора, на берегу Калифорнийского залива.
Байу-Лафурш – один из рукавов (байу) дельты Миссисипи, с медленным течением, заболоченными берегами. Впадает в Мексиканский залив.
Жан-Франсуа Потель – шеф-кондитер – и Этьен Шабо – королевский повар – в 1820 году основали известный кулинарный бренд, существующий и поныне.
С. 598. Macropus fuliginosus – на самом деле гигантский кенгуру (macropus giganteus) и macropus fuliginosus (западный серый кенгуру) – два различных вида, а крупнейшим обитателем континента является большой рыжий кенгуру (macropus rufus).
Сад растений – открытый для публики ботанический сад в пятом округе Парижа, в нем же находится и зверинец.
С. 599. Гастон III (1331–1391), граф де Фуа и виконт де Беарн, по прозвищу Гастон Феб – гасконский военачальник периода Столетней войны, в 1387–1389 годах написал «Книгу об охоте».
Жак дю Фуйю (1519–1580) – дворянин из Пуату, автор трактата «Псовая охота» (1561).
…были спущены со своры… – Слово «свора» также означает ремень, на котором водят нескольких борзых собак.
…затрубили мотив королевской охоты. – Во французской псовой охоте традиционно сложилась разветвленная система коротких музыкальных фраз (фанфар), исполняемых загонщиками, при помощи которых они обмениваются друг с другом важной информацией и отдают команды собакам. В данном рассказе Буссенар упоминает несколько таких мотивов: «Le dix-cors» (фанфара охоты на благородного оленя), «Le bien-aller» (фанфара, сообщающая, что все идет как надо), «La vue» (фанфара преследования зверя, находящегося в поле зрения), «Le bat-l’eau» (фанфара преследования зверя вплавь) и др.
С. 601. Упас – яванское дерево семейства логаниевых, упас-тьете – яд из сока этого дерева. Прикосновение к самому дереву не смертельно.
С. 602…он оперся на передние… – Обычно кенгуру в драке опирается все-таки на хвост.
Чудо факира
Рассказ был впервые опубликован в литературном приложении к газете «Le Figaro» 4 июля 1891 года, перепечатан в «Journal des voyages» 21 и 28 августа 1898 года. Действие происходит во Французской Гвиане, которую Буссенар посетил с научно-исследовательской миссией в 1880–1881 годах.
С. 605…«радости глотки»… – Оборот взят из романа Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1564).
Акажу, или кешью – дерево семейства анакардиевых.
С. 608. Тафия – водка из перебродившей патоки тростникового сахара.
С. 610…Ах, муше! – Искаженное «месье».
Пиай – врач, колдун у индейцев Французской Гвианы.
Охотник
Рассказ был опубликован в газете «L’Éclipse» 24 сентября 1876 года. В образе месье Б. угадываются некоторые черты автора. Буссенар тоже был хозяином шотландского спаниеля по кличке Том и не раз отличился как меткий стрелок (к примеру, на соревнованиях по отстрелу воронов в Мальзербе в 1886 и 1888 годах). Однако не исключено, что автор изобразил в рассказе одного из своих друзей – Альфонса Буало, путешественника, журналиста и феноменального стрелка, выведенного под настоящим именем в романе «Кругосветное путешествие парижского гамена».
С. 621. Буживаль – западный пригород Парижа.
Как обеспечить город Питивье высококачественным газом
Фельетон был впервые опубликован 18 июля 1903 года в региональной еженедельной