Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Не обижалась ли она на то, что находится под бдительным присмотром матери?»
«Да, она это сделала».
«Я понимаю, почему она с нетерпением ждала приезда сюда, где у нее было немного больше свободы. Расскажите мне, «продолжал Колбек, «о прибытии поезда из Вустера. Вы с матерью ждали на вокзале, не так ли?»
«Совершенно верно. Я был так взволнован, когда его прислали, и так убит горем, когда в нем не оказалось Имоджин. Я был уверен, что она, должно быть, успела на поезд».
«Кто с этого сошел?»
«Много людей — каждый вагон был занят».
«Миссис Воэн упоминала солдата», — вспомнил Лиминг.
«Да, я тоже его видел. На одном глазу у него была повязка. Прежде чем я смог как следует рассмотреть его, на меня налетел маленький мальчик, выпрыгнувший из вагона. Мама пожурила его за беспечность. Но я помню солдата в поезде, — сказала она, — и того, кто приветствовал его на станции.
«Я так понимаю, вы знакомы с мистером Таннадайном», — сказал Колбек.
«Мы видели его пару раз».
«И он был в компании с вашим кузеном?»
«Да», — сказала Эмма с улыбкой. «Они были такой красивой парой. Клайв Таннадайн был очарован Имоджин, а она была очарована им. Она сказала мне, что он сбил ее с ног.»
«Значит, она была довольна этим браком?»
«Кто бы не был счастлив с таким человеком? Он очень богат и происходит из хорошей семьи. Мой дядя говорит, что у него впереди блестящая карьера в политике. Имоджин была застигнута врасплох, когда он сделал предложение. Он подарил ей самое великолепное обручальное кольцо, «с завистью сказала она. «Имоджин не могла перестать улыбаться, когда показывала его мне».
Эта информация заставила Колбека по-новому взглянуть на Туннадина. Они с Лимингом сочли этого человека одновременно высокомерным и несколько непримиримым. Очевидно, он по-разному действовал на молодых женщин. Он посоветовал Эмме рассказать больше о его отношениях с ее кузиной, а затем переключил свое внимание на что-то другое.
«Я слышал, у тебя есть брат по имени Джордж».
«Джордж — мой младший брат. Старший — Перси. Они очень непохожи друг на друга», — сказала она с нежной улыбкой. Джордж — художник, живет в Лондоне, а Перси — викарий в Глостершире. Видите ли, отец любит поэзию. Именно поэтому он выбрал им имена.»
Лиминг был ошарашен, но Колбек быстро понял.
«Не могли бы вы, случайно, назвать Перси в честь некоего Перси Биши Шелли?»
«Да, инспектор, так оно и было».
Шелли был студентом этого колледжа, не так ли? Странно, что такой викарий, как ваш брат, носит его фамилию. Насколько я помню, Шелли отправили в отставку за написание брошюры под названием Необходимость атеизма.»
«Вы очень хорошо информированы».
«Я тоже восхищаюсь его поэзией, мисс Воэн».
«Отец очень высоко отзывается об этом. На самом деле, он считает, что у нас должен быть какой-то мемориал, посвященный ему. К сожалению, ребята об этом и слышать не хотят. Они думают, что Шелли дискредитировала колледж.»
«В честь кого назван ваш второй брат?» — спросил Лиминг.
«Это еще один любимый поэт моего отца — лорд Байрон».
«Даже я слышал о нем».
«Звучит так, словно это могло бы быть более подходящим крещением», — сказал Колбек. «Лорд Байрон славился своей необузданностью, и, похоже, ваш младший брат не лишен безрассудной жилки в своей натуре».
Она рассмеялась. «Джордж — привлекательный безумец».
«Мистер Таннадайн считает, что он стоит за исчезновением вашей кузины. Он утверждает, что ваш младший брат похитил ее и увез тайком».
«Это абсурд!» — воскликнула она.
«Судя по всему, Джордж был семейным клоуном».
«Я охотно признаю это, инспектор, но это не значит, что он сделал бы что — нибудь, чтобы навредить Имоджин — или расстроить нас, если уж на то пошло».
«А что, если он хотел расстроить мистера Таннадайна?»
«Не похоже, чтобы он и ваш брат сошлись во взглядах», — сказал Лиминг. «Как они поладили, мисс Воэн?»
«Джордж встречался с Клайвом всего один раз, «ответила она, «и, должна признаться, между ними были некоторые трения».
«Значит, у вашего брата был мотив нанести ответный удар мистеру Таннадайну».
«Он никогда бы не сделал ничего, что могло бы испортить счастье Имоджин».
«А как насчет его собственного счастья?» — спросил Колбек. «Мы поняли, что ваша кузина славилась своей красотой. Это не могло остаться незамеченным вашим братом. Возможно, он лелеял надежды от своего собственного имени.»
«Ты, очевидно, не знаешь моего брата. Джордж любил Имоджин как друга и кузину. Дальше этого дело никогда не заходило. Молодые женщины, к которым его влекло, всегда были… — Эмма оставила эти слова невысказанными. «Давайте просто скажем, что у них был совершенно иной характер, чем у Имоджин. Джордж любит описывать себя как свободного человека. Он ищет женскую компанию подобного толка.»
«Спасибо вам за то, что раз и навсегда опровергли эту теорию, мисс Воэн», — сказал Колбек. «Когда я впервые услышал, как мистер Таннадайн озвучил ее, я подумал, что ей не хватает убедительности. Ваш брат оправдан. У него нет никаких причин похищать своего кузена. Однако, «добавил он, глядя на сержанта, — вам не повредит познакомиться с этим джентльменом, Виктор. Я уверен, что он хотел бы быть поставленным в известность о затруднительном положении, в котором оказалась его кузина, и — основываясь на своих знаниях о ней — он, возможно, сможет высказать предположение относительно того, что могло с ней случиться.»
«Я дам тебе адрес Джорджа», — вызвалась Эмма. «Ему следует рассказать об этой ужасной ситуации. Несмотря на всю эту дикость, он очень заботливый человек».
«Тогда он захочет, чтобы его кузена нашли».
«И Перси тоже. Ему тоже следует рассказать. На самом деле, Перси должен быть первым, кто услышит об исчезновении Имоджин».
«Почему это?»
«Ну, — объяснила она, «это своего рода открытый секрет. Перси, конечно, никогда бы в этом не признался, но я его сестра и могу читать его мысли. Джордж будет дразнить Имоджин и смеяться за ее счет, но Перси и не мечтал об этом. По-своему спокойно, «сказала она, «мой старший брат был влюблен в нее много лет.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Калеб Эндрюс никогда не был удовлетворен. Когда