Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Едва ли это произойдет, учитывая, что я намерена избегать его, словно он заразный.
— Но вдруг…
— Сьюзен! — Элизабет устремила на сестру самый строгий взгляд, на который была способна.
— Хорошо, но если…
Элизабет подняла руку.
— Ни слова больше, Сьюзен! А теперь я иду в Дэнбери-Хаус, где буду заниматься леди Дэнбери и только леди Дэнбери. Ты все поняла?
Хотя Сьюзен кивнула, было ясно, что она делает это только для вида.
— В таком случае до свидания. Боюсь, мне будет нечего рассказать тебе по возвращении домой. — Элизабет прошагала к передней двери и распахнула ее. — Нас ждет скучный день. Абсолютно скучный. Я совершенно уверена в этом. Весьма вероятно, что я вообще больше не увижу мистера Сидонса.
* * *
Она ошиблась. И еще как. Джеймс ждал ее у парадного входа.
— Мисс Хочкис, — произнес он так задушевно, что сразу вызвал у нее недоверие, — как приятно снова видеть вас!
Элизабет обнаружила, что разрывается между желанием прошмыгнуть в дом и потребностью стереть с его лица самодовольную ухмылку. Гордость одержала верх. С высокомерным видом, которому научилась у леди Дэнбери, она выгнула бровь и бросила довольно ядовито:
— Неужели?
Уголок его рта приподнялся, хотя едва ли это могло сойти за улыбку.
— Похоже, вы не верите в мою искренность.
Элизабет протяжно вздохнула, почти не размыкая губ. А что теперь полагается делать? Она поклялась себе не проверять действенность пресловутых эдиктов на этом мужчине. И так ясно, что он слишком хорошо владеет искусством флирта, чтобы клюнуть на ее жалкую приманку.
А после вчерашнего позора с репой, наверное, решил, что она законченная дурочка. Из чего следовал вопрос: какого дьявола ему нужно?
— Мисс Хочкис, — начал он, не дождавшись никакой реакции на свое замечание, — я лишь питал надежду подружиться с вами. В конце концов, нам предстоит вместе работать в Дэнбери-Хаусе. К тому же мы оба занимаем довольно неопределенное положение в доме, что-то вроде гувернеров. Слишком благородные, чтобы якшаться со слугами, но, определенно, не часть семьи.
Элизабет задумалась над его словами — точнее, над его подозрительно дружелюбным тоном. Затем перевела взгляд на его лицо, которое выглядело не менее доброжелательным.
За исключением глаз. Что-то притаилось в их шоколадной глубине. Какая-то… настороженность.
— Почему вы так любезны со мной? — вырвалось у нее. Он отпрянул.
— Не понимаю, о чем вы?
Элизабет вытянула палец и медленно им помахала перед его лицом.
— Я знаю, что вам нужно, так что не пытайтесь меня одурачить.
В ответ Джеймс с недоумением приподнял бровь, чем вызвал у нее раздражение, потому что владел собой лучше, чем она.
— Простите, не понял? — сказал он.
— Видите ли, перед вами трудно устоять.
Рот его слегка приоткрылся, и после минутного замешательства он произнес:
— Мне ничего не остается, как поблагодарить вас за столь лестную оценку.
— В данном случае это не комплимент.
— Почему же? — спросил он, поддразнивая ее. Элизабет покачала головой:
— Вам что-то нужно от меня.
— Только ваша дружба.
— Нет, вам что-то нужно, и вы используете свое обаяние, чтобы добиться своего.
— Ну и как, получается?
— Нет!
Он вздохнул:
— Жаль. Обычно это срабатывает.
— Значит, вы признаете, что я права?
— Вы меня разоблачили. — Джеймс поднял руки, признавая поражение. — Но если вы хотите, чтобы я ответил на ваши вопросы, вам придется сменить гнев на милость и прогуляться со мной хотя бы несколько минут.
Прогулка наедине с этим типом была бы непростительной ошибкой.
— Не могу. Меня ждет леди Дэнбери, — отказалась она. Он открыл крышку карманных часов.
— У вас в запасе четверть часа.
— Откуда вам это известно? — требовательно спросила она.
— Если помните, меня наняли, чтобы управлять делами графини.
— Но вы же не секретарь? Управляющие поместьем не расписывают дни по минутам.
Возможно, ей показалось, но выражение его цепких глаз как будто несколько смягчилось.
— Я всегда считал, — сказал он, — что нет более мощного средства, чем верная информация. Леди Дэнбери — очень педантичная женщина. Мне показалось разумным ознакомиться с ее распорядком, чтобы не нарушать его.
Элизабет поджала губы: «А ведь он прав, чтоб ему пусто было!» Первое, что она сделала, поступив на службу к леди Дэнбери, так это выучила наизусть ее распорядок.
— Вижу, вы согласны со мной, хотя и не хотите сделать мне комплимент, признав это.
Она свирепо уставилась на него. До чего же нахальный тип!
— Да полно вам, — сказал Джеймс с просительными нотками в голосе. — Наверняка у вас найдется несколько минут, чтобы помочь новичку освоиться.
— Хорошо, — согласилась Элизабет, почувствовав, что не в состоянии отвергнуть его мольбу. Она никогда не отворачивалась от тех, кто нуждается в помощи. — Так и быть, я пройдусь с вами. Но могу уделить вам только десять минут.
— Какая исключительная щедрость! — проворковал Джеймс, подхватив ее под руку.
Элизабет судорожно сглотнула, когда его ладонь легла ей на локоть. Она опять испытала странное, захватывающее дух ощущение, которое обволакивало ее, стоило ему оказаться рядом. И, что хуже всего, он при этом оставался холодным и невозмутимым, как всегда.
— Как насчет небольшой прогулки по розарию? — предложил Джеймс.
Девушка кивнула, не в силах произнести ни слова. Жар от его ладони распространился по ее руке, казалось, она разучилась дышать.
— Мисс Хочкис!
Элизабет наконец обрела голос:
— Да?
— Надеюсь, я не смутил вас своей настойчивостью?
— Ничуть, — пискнула она.
— Отлично! — сказал Джеймс с улыбкой. — Я просто не знал, к кому еще обратиться. — Он покосился на девушку. Ее щеки заливал очаровательный румянец.
Они молча прошли под каменной аркой, которая вела в розарий. Джеймс повел ее мимо знаменитых роз Дэнбери-Хауса. Склонившись над цветком, он вдохнул его аромат. Он всячески тянул время, пытаясь сообразить, как лучше приступить к делу.
Джеймс думал об Элизабет всю ночь и большую часть утра. Девушка умна и явно что-то затеяла. Он слишком долго разгадывал чужие секреты, чтобы не заметить ее подозрительного поведения. Все инстинкты говорили ему, что накануне мисс Хочкис вела себя крайне необычно.