Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Он очень забывчивый.
— Вы здесь за покупками, да? А это тебе зачем? — Он указал на две корзинки.
— Подарки. Отошлю домой.
— А как вам нравится моя шляпа? — Ширли надоело, что на нее так долго не обращают внимания. Она бесцеремонно шагнула вперед, встав между Грэмом и Пенни.
Не скрывая удивления, Грэм небрежно отвесил комплимент шляпе и вновь повернулся к Пенни:
— Как насчет чашечки кофе? У меня есть приятель. Он остановился здесь недалеко, в отеле «Форт" Янг». Он постоянный гость и владеет там несколькими комнатами. Так что мы могли бы немного потревожить его.
— Я с удовольствием. Вот только твой приятель не будет против? — улыбнулась Пенни.
— Думаю, скорее наоборот. Он очень общительный.
— Ну, что скажешь? — Пенни обратилась к обиженно надувшейся Ширли.
— Было бы здорово, — восторженно отозвалась та.
— Тогда идем. Ведь вы уже закончили с покупками?
— Я — да. А ты, Пенни?
— В принципе я тоже, хотя еще не всем купила подарки. Но лучше я как-нибудь зайду в сувенирный магазин в Портсмаузе.
— А, я слышал, неплохой магазинчик, — согласился Грэм, предлагая девушкам руки. И троица стала через толпу пробираться к выходу. — Лучше всего плыть туда на лодке. Конечно, дольше, чем на машине, но зато гораздо приятнее.
— Жаль, что здесь так мало магазинов, — жалостливо вздохнула Ширли. — Невозможно найти то, что хочешь. Мне совсем нечего надеть.
— Нечего надеть?! — Пенни строго посмотрела на девушку. — Да у тебя вещей — пруд пруди!
— Может быть, для тебя — да. А я не привыкла к такому. Раньше у меня было гораздо больше и одежды и вообще…
Грэм с недоумевающим видом посмотрел на нее.
— Ширли — воспитанница Макса, — тихо пояснила Пенни.
Грэм, казалось, еще больше изумился:
— Воспитанница? Никогда бы не подумал, что Макс Редферн способен на такое.
— Макс был другом моего папочки. Семь месяцев назад папа умер, и Макс оформил опекунство. Но раньше я жила в Англии и ужасно привыкла к тамошним магазинам.
Они вышли с рынка и двигались по главной, довольно узкой улице.
— А вам нравится у мистера Редферна? — спросил Грэм.
— У Макса? Да, наверное.
— Как это «наверное»?
— Ну, он, конечно, добр ко мне… По крайней мере, относится ко мне лучше, чем к бедняжке Пенни.
— А что же плохого ему сделала Пенни?
— Ничего, ровным счетом. Просто он ее не переваривает. Ведь правда, Пенни?
Почувствовав на себе вопросительный взгляд Грэма, Пенни залилась краской. Вспомнилось, как Грэм говорил, что недолюбливает Макса и надеется, что Пенни не разочаруется в будущем брате.
— Ну, Ширли немного преувеличивает…
— Ничего подобного. — Ширли ловко обежала Пенни и пошла рядом с Грэмом. — Но здесь виноват не только Макс. Пенни тоже его не очень-то любит. Так что ничего удивительного, что они вечно как кошка с собакой.
— А почему? — обратился Грэм к Пенни. — Он что, против свадьбы? Другого объяснения я не вижу. Или я не прав?
— Что за свадьба?.. — остолбенела Ширли. — Пенни, ты не говорила ни о какой свадьбе.
— Тебя это не касается, Ширли.
Расстроенный Грэм извинился:
— Я был уверен, что все в курсе. — Ему явно было не по себе. — Ведь твой отец уже скоро приедет, не правда ли?
— Да, через две недели.
— Через две недели приезжает твой отец, а мне никто до сих пор не рассказал, что он собирается жениться на матери Макса?! — с укором захныкала Ширли. Но не прошло и минуты, как ее голосок снова зазвучал беззаботно и весело: — Так, значит, у меня теперь будет свекор!
— Свекор? Вы что, помолвлены? — Грэм, казалось, не верил своим ушам.
— Пока нет. Но я собираюсь выйти за Макса, так ведь, Пенни?
— Только об этом и твердишь.
Как же Грэма угораздило заговорить о ее отце?! Пенни уже поняла, что Ширли опасно доверять секреты, потому что рано или поздно она обязательно проболтается Максу. А это не приведет ни к чему, кроме очередных упреков и споров, и их с Максом и без того непростые отношения могут еще больше осложниться. Может, стоит попросить ничего не рассказывать Максу? Пенни решила сделать это при первом удобном случае.
Отель находился недалеко от пристани, и из комнат Трэвера открывался великолепный вид на море. Молодой человек был несказанно рад нежданным гостьям и сразу проявил явный интерес к Ширли.
— Мы с Трэвером коллеги. Работаем в одной школе, только он преподает физику, и делает это довольно успешно.
— Спасибо за рекламу, — ухмыльнулся Трэвер, не сводя сияющего взгляда серых глаз с Ширли. — Какой кофе дамы предпочитают? Черный, с молоком, с сахаром или без?
— Давайте я помогу вам, — серьезным тоном предложила Ширли. — У меня кофе получается обалденный.
— У меня тоже неплохой, но все равно пойдемте, буду рад.
Как только они удалились на кухню, Грэм заботливо спросил:
— Значит, твои надежды не оправдались? Я имею в виду Макса Редферна. Честно говоря, я так и думал. Не сказал бы, что хорошо его знаю, скорее заочно. Но одно можно сказать с уверенностью: люди побаиваются его. Да, бесспорно, рабочие в нем души не чают, но боже упаси хоть чем-то разгневать повелителя. А что, собственно, произошло? Неужели весь сыр-бор из-за предстоящей свадьбы?
Пенни молчала в нерешительности. Такой фамильярный интерес к ее личной жизни был не совсем приятен, но и обидеть Грэма она не хотела.
— Сначала Макс даже не подозревал о свадьбе.
— То есть мать скрыла от него?
— Нет. Просто не хотела спешить, постоянно откладывала разговор на потом, поскольку выяснилось; до этого было несколько мужчин, которые хотели жениться на ней из-за денег.
— Хочешь сказать, что она боится собственного сына?
Пенни покачала головой, но Грэм продолжал:
— Если это не твой отец, тогда почему вы не поладили?
— Просто я ему не понравилась как человек, — грустно констатировала Пенни. — Все случилось совсем не так, как я ожидала, Грэм… Он просто неадекватно воспринял меня с самого начала.
— Но если он ничего не знал о твоем отце, с чего бы он относился к тебе как к сестре? В любом случае, я надеюсь, он не позволял себе грубостей?
— Нет, он всегда очень вежлив, даже дружелюбен.
Совсем сбитый с толку, Грэм уставился на нее. Пенни смутилась, но потом рассказала все как было, опустив эпизод с поцелуем.
— А ты, наверное, всерьез думала, что он похож на свою мать?