Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С его точки зрения, у Шерри не было ничего общего с той ненадежной, легкомысленной «партнершей», которой он был готов предложить руку и сердце. Разве что небольшое внешнее сходство...
— У-у-у, какая конфетка, — басом проурчал Майк. Он снял напряжение первых минут своей неотразимой улыбкой. — Не бойся, не съем, я буду вести себя как настоящий джентльмен.
Они взяли с собой и Джейми, ведь Сандра любезно это разрешила, тем более что бабушка чувствовала себя неважно. Шерри нарядила мальчика в матроску, купленную в уцененке недалеко от дома. Малыш был очарователен с его полными ножками, розовыми щечками и длинными темными ресницами. Он упрямо подползал к ним, словно маленький поезд, и теперь изо всех сил старался встать, цепляясь за ногу Шерри.
Майк нагнулся и сгреб его в охапку; они улыбались так похоже, что сердце Шерри чуть не разорвалось.
— Как поживаете, молодой человек? — спросил Майк. — Как вы вели себя всю неделю? Маму слушались?
— Он всегда хорошо себя ведет, даже когда ломает все подряд, правда, пупсик? — промурлыкала Шерри, целуя ребенка в темноволосую макушку и пытаясь скрыть свое волнение.
Стоя вплотную к Майку, она вдыхала запах лосьона, которым он пользовался после бритья. Боже, какой приятный запах... сочетание мха и каких-то специй; лосьон этот подчеркивал его собственный, естественный запах. Возьми себя в руки, скомандовала Шерри: да, приятно ехать на свадьбу вместе с ним, в качестве его девушки, но для тебя это только роль. Ты играешь ее с целью понять Майка изнутри. Такая возможность может представиться быстрее, чем ты думаешь.
Цепляясь за эту мысль, Шерри схватила сумку с подгузниками и питанием для Джейми, пожелала бабушке, следившей за сборами с кислым лицом, как следует отдохнуть и поспешила вслед за Майком к свежевымытой машине. Свадьба должна была состояться недалеко, в церкви того прихода, где жили Руисы, и вскоре Майк и Шерри были на месте. От самых ворот и до входа выстроились корзины с белыми гладиолусами, присланные владельцами цветочных магазинов.
Они специально приехали пораньше — за час с небольшим, — потому что Майк, как один из шаферов, должен был рассадить гостей по их местам в церкви. И вообще помочь в случае неожиданных затруднений.
— Хочешь занять свое место прямо сейчас? — спросил Майк, слегка касаясь плеча Шерри. — Или поиграешь с Джейми в одной из гардеробных? Тогда я приду за тобой прямо перед началом церемонии. — Шерри испытала наслаждение от его легкого, мимолетного прикосновения. — Почти все мои племянники и племянницы будут в этих комнатах ходить на голове, а невеста и ее подружки — наводить последний «глянец». У других родственников тоже есть дела, у каждого свое. Так что Джейми никому не помешает.
— Я думаю, последнее подойдет. — Шерри отметила про себя, что Майк довольно хорошо знаком с поведением детей, вынужденных сидеть в закрытом помещении. Видно, это потому, что он вырос в многодетной семье, подумала она.
Оказавшись вместе с ребенком в толпе родственников Майка Руиса, Шерри довольно быстро разговорилась с ними на смеси английского и испанского; все восторгались ее «очаровательным мальчуганом», а она между тем помогала смотреть за другими малышами, пока их матери устраивали у себя из волос на голове немыслимые башни и подправляли макияж.
Выросшая в крохотной семье, где несколько поколений было обескровлено побегами мужей или их преждевременной смертью, Шерри словно губка впитывала теплоту и доброжелательность, излучаемые членами этого многолюдного семейства. В отличие от семьи Хейз-Томпкинз, здесь почти у всех женщин мужья были не только живы, но находились сейчас рядом. И даже «безмужние» не выглядели такими несчастными, как ее бабушка и мать, насколько Шерри ее помнила. Женщины семьи Руис выглядели спокойными, уверенными в себе и раскованными.
Она почти с сожалением рассталась с ними, когда пришел Майк и забрал ее и Джейми, чтобы усадить на отведенные им места. Пробираясь в свой ряд, Шерри чувствовала направленные на них со всех сторон взгляды. Майк пожал ей руку, успокаивая ее и себя. Видимо, не в его привычках было ухаживать за женщиной на глазах у целой оравы друзей и родственников, да и для них это было редкое зрелище. А как он отнесется ко мне, если узнает мои планы и чья я сестра? — мелькнул у Шерри в мозгу совсем не ко времени и не к месту вопрос.
Официальную часть церемонии и последовавшую за ней католическую мессу Шерри, можно сказать, пропустила — она ловила бабочек вместе с Джейми на церковном подворье, а потом читала малышу сказки, сидя на ступеньках церкви. Останься она с ним внутри, Джейми смазал бы всю торжественность обряда, выкрикивая свое «да-да-да» или шумно уничтожая пюре из малины.
Шерри любила обряд венчания. Еще маленькой девочкой она изображала невесту, нацепив на голову посудное полотенце вместо фаты. Сейчас Шерри очень хотелось бы послушать, как Сандра будет давать клятву верности. Но были и моменты, которые Шерри предпочла бы пропустить. Во-первых, она не хотела чувствовать рукопожатия Майка в самых патетических местах, когда из глаз ее могли политься слезы и она бы выглядела сентиментальной дурочкой. Во-вторых, она боялась, что будет таять от наслаждения, чувствуя прикосновение его ноги к ее собственной. А так у Шерри был предлог: Джейми здесь скучно.
Главное, вся эта церемония не вызовет в ее воображении картин собственной свадьбы, на которой Майк, конечно, был бы женихом. Ну да, между ними проскакивает искра. Глупо это отрицать. Но дальше ничего не будет. Ее сестра уже сделала ошибку: ждала постоянства от мужчины, который не имеет о нем представления. Шерри не намерена повторять ошибку сестры.
Просто я выясняю, что у него за семья, чтобы логически перейти к тому, что считаю справедливостью по отношению к маленькому племяннику. Успокоив свою совесть таким образом, Шерри заняла место рядом с Майком на ступеньках церкви, когда новобрачные начали принимать поздравления гостей. Знакомясь с ними и улыбаясь, Шерри не придавала значения тому, что, возможно, многие приняли ее за последнюю «пассию» Майка. У нее хватало забот: Джейми все время пытался выскользнуть из рук, а Майк, стоя рядом, поддразнивал ее лукавыми взглядами своих черных глаз.
Еще одна неделя, повторяла про себя Шерри, и я уйду из его жизни, найду настоящую работу, и мы будем видеться с Майком только как опекуны. И лишь когда в большом зале заиграл оркестрик-трио, нанятый отцом Майка, а сам Майк подошел к ней и пригласил танцевать, она осознала, в какую попала западню.
Отказаться она не успела: мать Майка протянула руки к Джейми и он пошел к ней.
— Танцуйте, танцуйте, — сказала Изабель Руис, усаживая внука на колени. — Я обожаю маленьких детей, особенно тех, что так похожи на Майка в этом возрасте.
К счастью, он не обратил особого внимания на слова матери.
Двигаясь с ним в такт музыке, Шерри испытала потрясение. Хотя они не могли особенно прижиматься, из слаженных танцевальных па рождалась близость, о которой она раньше не подозревала.