Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ну, благодарение небесам, он никогда не будет солдатом, — сказала мисс Корнелия. — Я была против того, чтобы наших мальчиков посылали в Южную Африку, когда там началась заварушка[12]. Но теперь все позади, и вряд ли когда-нибудь еще произойдет что-то подобное. Я думаю, мир становится разумнее. Что же до Мередитов, я много раз говорила и скажу снова: будь у мистера Мередита жена, все было бы хорошо.
— Я слышала, что он дважды заходил к Керкам на прошлой неделе, — сообщила Сюзан.
— Что ж… — отвечала мисс Корнелия задумчиво, — как правило, я против того, чтобы священник выбирал невесту в собственном приходе… Это обычно портит его. Но в данном случае вреда не будет, так как всем нравится Элизабет Керк, и к тому же никто другой не рвется взять на себя заботы о юных Мередитах. Даже девочки Хиллов уклоняются от подобной чести. Никто не замечал, чтобы они расставляли силки на мистера Мередита. Элизабет стала бы ему хорошей женой, если бы он только взглянул на дело с этой точки зрения. Но, Аня, душенька, беда в том, что она некрасива, а мистер Мередит, при всей своей рассеянности, ценит женскую красоту — как типичный мужчина. Что до этого, то не скажешь, будто он уж настолько не от мира сего, поверьте мне.
— Элизабет Керк — очень приятная женщина, миссис докторша, дорогая, но поговаривают, что многие из тех, кто решался провести ночь в комнате для гостей в доме ее матери, замерзали чуть ли не до смерти, — заявила Сюзан мрачно. — Если бы я чувствовала, что имею хоть какое-то право высказать мнение касательно такого серьезного дела, как брак священника, я сказала бы, что Сара, кузина Элизабет, — она живет на той стороне гавани — больше подошла бы мистеру Мередиту.
— Что вы! Сара Керк — методистка, — сказала мисс Корнелия так, словно Сюзан предложила в невесты священнику представительницу дикого африканского племени.
— Она, вероятно, перешла бы в пресвитерианство, если бы вышла за мистера Мередита, — возразила Сюзан.
Мисс Корнелия покачала головой. Было очевидно, что, по ее мнению, уж если человек был методистом, этого он из себя не вытравит.
— О Саре Керк не может быть и речи, — заявила она со всей решительностью. — И об Эммелине Дрю тоже — хотя все Дрю усердно пытаются их сосватать. Они буквально навязывают ему Эммелину, а он об этом даже не догадывается.
— Эммелина Дрю, надо признать, лишена практической сметки, — заметила Сюзан. — Она из тех женщин, миссис докторша, дорогая, что кладут бутылку с горячей водой вам в постель в жаркий вечер и потом обижаются, что вы их не поблагодарили. И ее мать была очень плохой хозяйкой. Вы когда-нибудь слышали историю про ее тряпку для мытья посуды? Однажды она эту тряпку потеряла. Но на следующий день нашла. О да, миссис докторша, дорогая, она нашла ее… в фаршированном гусе, которого подала на стол! Тряпка была добавлена к начинке! Вы считаете, такая женщина годится в тещи священнику? Я так не считаю. Но, без сомнения, вместо того чтобы сплетничать о соседках, мне следовало бы заняться починкой брюк маленького Джема. Он разорвал их почти в клочья вчера вечером, когда играл в Долине Радуг.
— А где Уолтер? — спросила Аня.
— Боюсь, не тем он занят, чем следовало бы, миссис докторша, дорогая. Сидит на чердаке и пишет что-то в тетрадке. А ведь он не особенно хорошо успевал по арифметике в этом году — так мне сказал учитель. И причина этого мне отлично известна. Все пишет свои глупые стишки, когда ему следовало бы решать задачки. Боюсь, этот мальчик станет поэтом, миссис докторша, дорогая.
— Он уже поэт, Сюзан.
— Ну, вы принимаете это на удивление спокойно, миссис докторша, дорогая. Хотя, конечно, лучше мужественно встречать несчастье, если только у человека хватает силы духа. У меня был дядя, который начал с того, что стал поэтом, а кончил тем, что сделался бродягой. В нашей семье все его ужасно стыдились.
— Вы, похоже, не очень высокого мнения о поэтах, Сюзан, — засмеялась Аня.
— А кто о них высокого мнения, миссис докторша, дорогая? — спросила Сюзан в неподдельном изумлении.
— Ну, а как насчет Мильтона или Шекспира? Или Библии?
— Мне говорили, что Мильтон не ладил с женой, а Шекспира иногда с трудом терпели в обществе. Что же касается Библии, то, конечно, жизнь была совсем другой в те времена, хотя царь Давид — говорите что хотите — никогда не вызывал у меня особого уважения. Я никогда не видела, чтобы из писания стихов вышло что-нибудь хорошее, и надеюсь и молюсь, что наш дорогой мальчик с возрастом избавится от этой склонности. Если же нет… надо попробовать, не поможет ли рыбий жир.
На следующий день мисс Корнелия нанесла неожиданный визит в дом священника и учинила допрос Мэри. Эта юная особа, обладая незаурядной проницательностью и умением разбираться в людях, рассказала ей свою историю просто и правдиво, без всяких жалоб или бравады. Мисс Корнелия нашла, что девочка производит более благоприятное впечатление, чем можно было ожидать, однако сочла своим долгом выказать внешнюю суровость.
— Все члены этой семьи, — сказала она строго, — отнеслись к тебе с исключительной добротой. Ты считаешь проявлением благодарности то, что вчера оскорбила одну из их маленьких подруг и преследовала ее?
— Ну да, я поступила отвратительно, — с готовностью признала Мэри. — Не знаю, что на меня накатило. Эта дурацкая рыбина оказалась так чертовски удачно под рукой. Но я потом ужасно об этом жалела… я даже плакала из-за этого прошлой ночью, когда легла спать, — честное слово, плаката. Спросите Уну, если не верите. Я не сказала ей, из-за чего плачу, потому что мне было стыдно, и тогда она тоже заплакала — подумала, что меня кто-то обидел. Да уж я-то совсем не обидчивая. Я больше всего тревожусь из-за того, что миссис Уайли меня не разыскивает. Это на нее не похоже.
Мисс Корнелия тоже нашла, что это довольно странно, но ничего не сказала и, решительно потребовав от Мэри, чтобы та впредь не позволяла себе никаких вольностей с сушеной рыбой священника, отправилась в Инглсайд, чтобы сообщить о результатах своего расследования.
— Если девочка говорит правду, необходимо разобраться в этом деле, — сказала она. — Я кое-что знаю об этой Уайли, поверьте мне. Маршалл был довольно близко знаком с ней, когда жил на той стороне гавани. Прошлым летом я слышала от него о каком-то приютском ребенке, который у нее живет. Вероятно, об этой самой Мэри. Он говорил, что, по словам соседей, она замучила девочку работой до смерти, почти не кормит ее и не одевает. Знаете, Аня, душенька, моим правилом всегда было не иметь никаких дел с теми, кто живет на той стороне гавани. Но я завтра же пошлю туда Маршалла, чтобы он выяснил, если сможет, как в действительности обстоит дело. А после этого я поговорю с мистером Мередитом. Только подумайте, Аня, душенька, его дети нашли эту девочку буквально умирающей от голода в старом сарае Джеймса Тейлора. Она провела там целую ночь, замерзшая, голодная и в полном одиночестве. А мы в это время спали в своих теплых постелях после хорошего ужина.