Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мисс Мерриуэзер была хрупкой молодой девушкой, и ни один разумный человек не доверил бы ей воспитание четырех сорванцов. Растить детей — дело хлопотное и трудное. В этом Фиц убедился после нескольких дней общения со своей резвой капризной дочерью, которая часто доводила его до белого каления.
Он все еще ощущал во рту привкус превосходного десерта — пирожков с начинкой из клубники и ревеня. Заботливо укрыв Пенни, он вышел из детской и спустился вниз.
Он хотел бы, чтобы его дочь выросла такой же сильной, как хозяйка этого дома. Несмотря на массу проблем, мисс Мерриуэзер не опускала руки, она искала выход из трудного положения. Ее поведение служил примером для Фица, которого тоже одолевали тревоги по поводу завтрашнего дня.
Его отец и старший брат презирали науки и образованность. Они полагали, что регулярного объезда угодий и разговоров с арендаторами будет достаточно для эффективного управления поместьем. Фиц вообще не был посвящен в эти дела, и теперь чувствовал, что ему не хватает знаний и опыта для того, чтобы всерьез заниматься сельским хозяйством.
— Мне хотелось бы выразить вам свою благодарность, но я не знаю, как это сделать, — промолвил он, обращаясь к стоявшей у подножия лестницы Абигайль.
Он предложил ей руку и провел в столовую, где служанка уже подала чай. Голова мисс Мерриуэзер доставала ему до подбородка. Девушка так плавно скользила рядом с ним, как будто не касалась ногами пола. Она была похожа на воздушное существо.
Фиц был благодарен ей за то, что она одевалась в бесформенную одежду, под которой было трудно разглядеть ее соблазнительное тело. Он боялся искушений, которые могли подстерегать его при взгляде на точеную фигурку Абигайль.
— Вы ничего мне не должны, — заявила та, усаживаясь за стол. — Ваша дочь помогла мне отвлечься от грустных мыслей, а вы поделились со мной полезными сведениями. Я собираюсь нынче продать весь урожай клубники и на вырученные деньги нанять карету, чтобы съездить в графство Суррей, где сейчас живут дети. Как только я увижу, что у них все хорошо, сразу же успокоюсь.
— Что бы вы там обо мне ни думали, я все же могу помочь вам, — наконец выдавил Фиц. — У меня есть друзья в Лондоне, которые могли бы одолжить мне четырехместный экипаж, чтобы отвезти вас к братьям, и сестрам. Но сначала мне нужно решить кое-какие проблемы.
Абигайль внимательно слушала его. Заглянув ей в глаза, Фиц едва не утонул в их лазурной глубине и вынужден был напомнить себе о том, что у него нет возможности тратить время на бесприданниц. Ему нужна очень богатая и очень глупая жена. Абигайль абсолютно не соответствовала этим критериям.
— Мне нужно съездить за жеребцом в Челтнем, — продолжал Фиц. — Я не сообразил, что поступаю очень опрометчиво, беря в путешествие Пенни.
— Не менее опрометчивым с вашей стороны было оставлять ребенка с непрофессиональной нянькой, — заявила Абигайль, но тут же осадила себя и спросила более спокойным тоном: — Может быть, среди ваших друзей есть хороший поверенный, который мог бы заставить душеприказчика моего покойного отца вернуть детей домой?
— Мои друзья могут порекомендовать лучшего из них, — осторожно промолвил Фиц. Он надеялся, что его графский титул произведет на нанятого поверенного должное впечатление и тот в лепешку разобьется, чтобы решить все проблемы.
Абигайль задумчиво кивнула. Она была глубоко погружена в раздумья. Фиц вдруг подумал о том, что такую женщину было бы нелегко завоевать. Похоже, сельские красавицы обладают твердым характером, их голыми руками не возьмешь. Во всяком случае, пленить сердце мисс Огородницы было бы трудной задачей.
Фиц привык общаться с жеманными светскими дамами и порой терялся в обществе Абигайль. Глядя на нее, он с нетерпением ждал ее решения.
— Я предлагаю следующую сделку, — наконец произнесла она. — Я соглашаюсь заботиться о Пенни на время вашей поездки в Челтнем, а вы за это найдете для меня хорошего поверенного. Но только этому договору необходимо придать юридическую силу.
Фиц едва не поперхнулся чаем.
— Вот как? Вы хотите составить документ, который обязывал бы меня выполнить условия договора?
Абигайль некоторое время испытующее смотрела на него.
— Я должна быть уверена, что вы непременно вернетесь за дочерью. Не хочу, чтобы меня обвинили в том, что я ее похитила.
— Я не собираюсь бросать ребенка, — с обидой в голосе сказал Фиц.
— Да, но она не уверена в этом. Поэтому вам следует как можно быстрее вернуться назад. Постепенно девочка привыкнет к вашим отъездам и поймет, что ее папа часто отлучается по делам, но всегда возвращается к ней.
Фиц кивнул. Ему было неловко обсуждать с малознакомой женщиной свои семейные проблемы. Впрочем, он ведь сам собирался оставить свою дочь на ее попечение.
— Я подпишу любой документ, — наконец проговорил он, сделав несколько глотков чаю, чтобы избавиться от комка в горле. — Но учтите, мисс Мерриуэзер, я вас не прощу, если с Пенни что-нибудь случится.
Абигайль ослепительно улыбнулась.
— Пенелопа, нет! Не лазай в свинарник! — в ужасе воскликнула Абигайль.
Утро, наставшее после заключения договора с мистером Уикерли, прошло в хлопотах. Она насыпала корм цыплятам, а Пенни в это время, поиграв с котенком, бросилась вслед за ним в свинарник.
— Там грязно! — вопила Абигайль, пытаясь образумить девочку.
Однако Пенни как будто не слышала ее. Она вбежала в загон для свиней, поскользнулась, упала в мерзкую вонючую жижу, но все же поймала котенка.
Услышав крик Абигайль, Уикерли бросил корзину с клубникой, которую нес с поля, и устремился к хозяйственным постройкам. Через несколько секунд он был уже у загона.
— Похоже, Пенни нашла свою стихию, — с раздражением произнес Фиц, увидев, что случилось, и прижал к носу белоснежный платок, Абигайль рассмеялась.
— Пенелопа! — взревел Фиц. — А ну быстро вылезай оттуда, пока тебя не съел боров!
— Он хочет съесть Китти! — пискнула Пенни.
— Слава Богу, она вам отвечает, — заметила Абигайль. Бормоча проклятия, Уикерли сбросил с ног лакированные ботинки и снял носки. Закатав брючины по колено, он сбросил сюртук, жилет и с видимым сожалением снял накрахмаленный шейный платок. Разоблачившись, он вошел в загон.
Абигайль была ни жива ни мертва от волнения. Она впервые видела полуодетого мужчину, да еще такого красивого! Фиц отважно ступил босыми ногами в хлюпающую зловонную жижу.
Абигайль как зачарованная следила за каждым его движением и не слышала шума подъезжающего к дому экипажа. И лишь громкий возглас кучера, останавливающего лошадей у крыльца, вернул ее к действительности. Экипажи редко подъезжали к дому Абигайль. В последний раз это была карета Уэзерстонов, приехавшая за детьми.
Громкий шум разбудил спокойно дремавшего в загоне борова.