Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Свинья и Петька: Рассказы. М.: Мол. гвардия, 1931.
Корни: Роман. М: ГИХЛ, 1933.
Примечания
1
Ну, ладно, я согласна. (Здесь и далее примечания А. Я. Аросева.)
2
Я прошу вас протанцевать несколько па камаринского или казачка для этих мужиков, будьте так любезны, мой дорогой.
3
Но позвольте, и вы не кричите!
4
Вы, вероятно, сошли с ума!
5
Заблуждение сегодняшнего дня есть правда завтрашнего.
6
Подвижное домашнее хозяйство.
7
Более горячий сторонник короля, чем сам король (франц. поговорка).
8
Если бы ты пришел сегодня вечером…
9
Тухта — по-татарски погоди.
10
У Пушкина, в «Истории Пугачевского бунта», сказано: «Суконщики — люди разного звания, а большей частью кулачные бойцы».
11
Месопотамия — значит междуречье.
12
Мент на языке заключенных — надзиратель, а на английском — дух.
13
«Винта нарезать» — по-тюремному бежать.
14
Шабры — соседи.
15
Фамилия эсерки, стрелявшей в В. И. Ленина в Москве на заводе Михельсона.
16
Дешевый полубелый хлеб, испеченный с постным маслом.
17
Селедки.
18
Солдаты всех своих врагов — юнкеров, офицеров, добровольцев, студентов и прочих защитников старого порядка — называли «кадетами».
19
Дома, потом сожженные юнкерами. Один теперь уже восстановлен, а вместо другого — памятник Тимирязеву.
20
Ныне 3-й Дом Союзов (на Советской площади). В то время он почти весь был занят пленными и арестованными.
21
Прибор, показывающий высоту.
22
То есть клевать носом.
23
Ручка, при помощи которой управляют аппаратом.
24
Вы говорите по-английски?
25
Факультет общественных наук.
26
Исторический материализм.