Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Выйдя на небольшую опушку, картограф остановился. Справа от Мыша доживало свой век, какое-то старое строение, напоминавшее не то шахту, не то рудник. Прямо перед проводником возвышались вековые деревья, что приветливо шелестели своими листиками в такт дуновения ветра. Слева же возвышалось удивительное строение, поражающее не только своими внушительными размерами, но и особенностью архитектуры. Всем своим видом здание напоминало некую обсерваторию, особенно на это намекал громадный телескоп, торчавший из округлой пристройки к двухэтажному дому.
Не теряя даром времени, Данкен уверенно отправился к дому. Открыв скрипучую калитку, Мышь ловко пробрался через поросли колючего терновника, даже не подумав о необходимости поискать хозяина и спросить у него разрешения войти. Перемещаясь словно у себя дома, картограф уверенным шагом поднялся по винтовой лестнице. На середине пути Мышь остановился. Присев он удивлённо посмотрел на собравшуюся по ту сторону калитки команду, после чего демонстративно указал на дом. Несмотря на то, что приглашение было явным, всё же оно проследовало не от владельца дома … вроде как.
Первыми число незваных гостей пополнили даже не младшие Бритсы, а Ди. Маленькая девочка растолкала кусты терновника, приглашающе позвав Бэррис и Фолдса внутрь. Похоже, все кому не лень готовы были зазывать гостей в дом, все, кроме его хозяина. Кэтлин и Эми так и не смогли пересилить себя, посчитав подобное поведение, по меньшей мере, некультурным.
Остановившись перед дверью, отец мышиного семейства несколько раз громко постучал в деревянную дверь. Ответом на вызов явилась безмолвная тишина и лишь где-то вдали щебетали ночные птицы. Данкен был непреклонен, в следующий миг он ещё раз размашисто постучал по двери. Несмотря на то, что стук был сильным, а звук громким, по ту сторону двери никто не отзывался.
Решив помочь отцу, подоспевшие маленькие мышки принялись, тарабанить по массивной деревянной двери своими крохотными ручками. Несмотря на завидное старание, всё, на что хватило их силенок, заключилось в краткой еле слышной «тарабанной» дроби.
Тем не менее, результат их совместных усилий увенчался успехом. Замковые ставни зашелестели, и дверь с тихим скрипом открылась. В следующую минуту на крыльцо собственного дома вышел невысокий пожилой крот, тот самый, что был изображён на портрете, висящем в капитанской каюте «Эверелла».
Старик держал в руках небольшой масляной светильник. Тусклый свет лампы игриво бликовал от полированной поверхности очков половинок, что уютно расположились на кончике вытянутого носа пожилого молло. Стоя в тапочках на босу ногу, хозяин дома прижимал к телу наспех накинутый потрёпанный халат, в который периодически задувал прохладный ветер.
Глава 9: Старый друг.
На чистом ночном полотне не было ни единого облачка. Прогуливаясь изящной поступью среди бескрайних просторов небесного царства, роскошная луна вознаграждала достойных своим благородным светом. Яркие звёздочки, бесчисленной свитой сопровождали свою могущественную королеву во время её полуночного променада.
Стоя в сени лунного света, в самой дальней части небольшого городка под названием Ривийеро, две благородные леди смотрели, как на высоком крыльце встретились двое старых друзей.
– Харвуд!!! – воскликнул Данкен, по-приятельски расставив руки для объятия, – Как же я рад тебя видеть, старый друг!
Едва Крот разглядел лицо названного гостя, его лицо тут же переменилось. Растянувшись в добродушной улыбке, старик немедленно отставил лампу и тут же ответил на объятия, прижав к себе гостя.
– Данкен, мой мальчик!!! – не отпуская Мыша, прокряхтел Харвуд Фодж, – Ты всё-таки нашёл время навестить старика!!!
Держа за плечи Данкена, Харвуд замер на расстоянии вытянутых рук. Вглядываясь в лицо парня, пожилой молло, словно сравнивал его нынешнего с тем, которого видел несколько лет назад.
– И не такой уж я и старый! – отшутился Фодж, вспомнив прозвучавшее приветствие.
Данкен и Харвуд задорно рассмеялись, наконец, расцепившись друг от друга.
– Дядюшка Харвуд!!! – хором закричали Бэррис и Фолдс.
В следующий миг, двое малышей обошли отца и, расставив руки в разные стороны, бросились на старика, который был совсем не намного выше их ростом.
– Сэр Фолдс, Леди Бэррис!!! – с наигранной серьёзностью выпалил Харвуд, обняв малюток, – Какие же вы уже стали большие!!!
Стоя чуть поодаль, Ди наблюдала за семейной идиллией, что в этот самый момент царила на крыльце. В этот момент, девочка чувствовала себя какой-то чужой, но виду не подавала. Улыбаясь в такт событию, Ди старалась выглядеть взрослой, рассудительной, в общем старшей из всех малышей. Тем не менее, где-то в глубине души девочки таилась маленькая, крохотная обида на весь мир, ведь он виноват в том, что она осталась одна, совсем одна …
В следующий момент, нежное прикосновение легло на плечо малышки, заставив ту вздрогнуть от неожиданности. Увлечённая собственными терзаниями, Ди не заметила как две благородные леди обступили её с двух сторон. Рука Эми ласково прижимала девочку к бедру, давая ей ту самую заботу, о которой она не смела мечтать. В этот самый момент, Ди воспряла духом, воистину, словно феникс, восставший из пепла собственных обид.
Покончив с приветственной частью, Данкен повернулся в пол-оборота, желая пригласить оставшуюся часть своей команды, но не увидел их ни стоящими на