Шрифт:
Интервал:
Закладка:
367
Перевод А. Франковского. – Примеч. ред.
368
Дж. Свифт был настоятелем этого собора в Дублине с 1713-го по 1745 г. – Примеч. перев.
369
Здесь и далее перевод В. Н. Топорова. – Примеч. ред.
370
Считается, что этот текст составлен из изречений Будды Гаутамы; в нем излагаются основные этические принципы раннего буддизма. – Примеч. перев.
371
Книга О. Хаксли увидела свет в 1947 г., когда на Западе уже широко внедрялись элементы автоматизации производства. – Примеч. перев.
372
Имеется в виду Дж. Далберг-Актон, первый барон Актон, британский историк, политик и религиозный мыслитель. – Примеч. перев.
373
«О Царстве Божием»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.
374
Мф. 6:10. – Примеч. ред.
375
Английская монахиня, дальняя родственница утописта Т. Мора, мистик, писавшая под сильным влиянием А. Бейкера (см. ниже). – Примеч. перев.
376
Направление в психологии, его представители считают нужным объяснять психологические процессы сами по себе, без привлечения эмпирических данных экспериментальной психологии. – Примеч. перев.
377
В индуизме и буддизме сверхъестественные силы и возможности, развиваемые духовными практиками. – Примеч. перев.
378
«Жизнь Сузо»; перевод М. Реутина. – Примеч. ред.
379
«Темная ночь». – Примеч. ред.
380
Там же. – Примеч. ред.
381
Иероним Стридонский, церковный писатель, святой и учитель церкви. – Примеч. перев.
382
Английский монах, аскет и мистик. – Примеч. перев.
383
Автор цитирует текст по сборнику Д. Т. Судзуки; можно предположить, что пересказывается фрагмент «Вималакирти-нидреша-сутры» из Тибетского канона. – Примеч. перев.
384
Цит. по: Аттар. Рассказы о святых. М.: Сампо, 2005. – Примеч. ред.
385
Исламский мистик-суфий, аскет, героиня многочисленных притч. – Примеч. перев.
386
«Восхождение на гору Кармель»; перевод Л. Винаровой. – Примеч. ред.
387
Там же. – Примеч. ред.
388
Мф. 6:34. «Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы». – Примеч. ред.
389
Имеется в виду община монахов-цистерцианцев на указанном острове в графстве Пембрукшир (Уэльс). – Примеч. перев.
390
Сахаджшунья – составной индуистский термин: сахадж – букв. «мистический транс»; шунья – букв. «пустота». Следовательно, составное слово можно перевести как «мистическое постижение пустоты». Гхат – спуск к реке, в переносном значении «место очистительного омовения». – Примеч. перев.
391
«Восхождение на гору Кармель». – Примеч. ред.
392
«Темная ночь». – Примеч. ред.
393
Перевод Л. Поздеевой. – Примеч. ред.
394
Трактат английского монаха-августинца У. Хилтона, наставление в отшельнической жизни. – Примеч. перев.
395
«Об отрешенности»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.
396
Шелли П. Б. Эпипсихидион. Перевод К. Бальмонта. – Примеч. ред.
397
Зд. изящной (художественной) литературы (фр.). – Примеч. ред.
398
С. Т. Кольридж – английский поэт-романтик, критик и философ, классик английской литературы. – Примеч. перев.
399
Имеется в виду Содружество Англии, Шотландии и Ирландии – историческая форма правления в Англии с 1649-го по 1660 год, введенная после казни короля Карла I и упразднения монархии. – Примеч. перев.
400
Немецкий философ, богослов и ученый, наставник Фомы Аквинского, учитель церкви. – Примеч. перев.
401
Перевод А. Сыркина. – Примеч. ред.
402
Французский богослов и исследователь религии. – Примеч. перев.
403
Из трактата «О простоте». – Примеч. ред.
404
Французский моралист и политик. – Примеч. перев.
405
В. Парето – итальянский экономист и социолог, один из авторов теории элит и автор закона Парето («20 % усилий дают 80 % результата»). Приводится его терминология, которой у Н. Макиавелли соответствовали «добродетели» и «страсти» (см. трактат «Государь»); сам Парето усматривал в этих категориях прообразы своей теории. – Примеч. перев.
406
Согласно Ж.-Ж. Руссо, благородный дикарь – это образец природной, естественной добродетели человека. – Примеч. перев.
407
Р. Г. Тоуни – английский историк, социальный критик и реформатор. – Примеч. перев.
408
Лк. 12:13. – Примеч. ред.
409
Перевод С. Кроткова. – Примеч. ред.
410
Сборник историй, которые излагают знания и опыт китайских и японских учителей дзен. – Примеч. перев.
411
«Поэма о скрытом смысле». Четвертый дафтар. Здесь и далее перевод Л. Лахути и др. – Примеч. ред.
412
«Государство – это я» (фр.), легендарная фраза короля Франции Людовика XIV. – Примеч. перев.
413
Системная парламентская оппозиция в Великобритании. Книга О. Хаксли была опубликована, когда британский престол занимал дед нынешнего короля Георг VI. – Примеч. перев.
414
Отец мой (фр.). – Примеч. ред.
415
1 Кор. 9:19. – Примеч. ред.
416
1 Кор. 9:22. – Примеч. ред.
417
На этом соборе в 1545–1563 гг. был подтвержден Никейский символ веры и принят новый катехизис. – Примеч. перев.
418
«Об обновлении Духа»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.
419
Ин. 4:23. – Примеч. ред.
420
Японский наставник чань (дзен). – Примеч. перев.
421
Сэн-цань. Вера в знание. Перевод П. Гроховского. – Примеч. ред.
422
Иначе «Махаяна-сутра-аламкара-карика», буддийская философская сутра, излагающая путь махаяны. – Примеч. перев.
423
Перевод А. Рогачева. – Примеч. ред.
424
Китайский писатель, автор знаменитого средневекового