litbaza книги онлайнФэнтезиПадение драконов - Кристиан Камерон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172
Перейти на страницу:
«Постыдились бы!» Наемники поздравили нового графа и его леди, а затем три тысячи мужчин и женщин, боглинов, ирков и Стражей сели за праздничный стол. Вдовствующая императрица произнесла тост, королева Альбы заплакала, и они сели вместе, смеясь и плача по очереди, как часто бывает с женщинами, которые многое пережили.

И когда пир подходил к концу, императрица Бланш встала и вывела своих людей на большую площадь, которую нордиканцы очистили от снега, изрядно попотев. Десять тысяч человек присоединились к гуляниям. Заиграла музыка, и по всей Альбе, по всей Новой земле и Древней земле и даже в других мирах танцевали, чтобы отпраздновать новое солнце, чтобы укрепить защитные заклинания, удерживающие тьму в страхе и обещающие завтра.

А потом, когда ребенок недовольно зашевелился внутри Бланш, и она совсем запыхалась, и все окончательно устали, и веселье закончилось, на площади наступила тишина. А с запада, от городских ворот, раздался звон колокольчиков, тысяч или даже миллионов.

В город въехали сказочные рыцари и их дамы, сотни ирков на огромных оленях и лесных лошадях, и Тапио на великолепном белом олене, и Тамсин, подобная цветку среди зимы.

Сказочный Рыцарь выехал в центр площади, его олень поднялся на дыбы, и люди вокруг закричали.

Он поклонился вдовствующей императрице и королеве Альбы.

— Прош-ш-шу позволения говорить.

Императрица махнула рукой.

— Я — С-с-сказочный Рыцарь, — сказал он. — В эту ночь, когда вс-с-се миры открыты, а вс-с-ся магия ис-с-стинна, найдется ли с-с-среди вас-с-с рыцарь, который с-с-сразитс-с-ся с-с-со мной во с-с-славу с-с-своей дамы?

Потому что когда одни истории заканчиваются, начинаются другие.

Глоссарий

V.2 — имперская почтовая птица. Все они имеют буквенно-цифровые обозначения.

G.13 — имперская почтовая птица. По размеру этих птиц можно сравнить с беркутами; одна половина их тел окрашена в черный, другая — в белый.

D.2 — имперская почтовая птица.

D.49 — имперская почтовая птица.

D.34 — самая известная имперская почтовая птица, получившая прозвище Спаситель Арле.

E.54 — имперская почтовая птица.

I.31 — имперская почтовая птица.

Айрис — лучница-ирк войска наемников.

Аламейн Бордерс — горы и леса, расположенные на восточном краю Древней земли (территории, которую, как правило, контролируют люди). Граница завоеваний Ливии и Аэтия. Как и Кахокийская империя, Аламейн Бордерс когда-то играли важную роль в истории и были землей тысячи князей и тысячи замков.

Алкей, сэр — подданный Морейской империи, один из доверенных офицеров Красного Рыцаря.

Альмспенд, Ребекка, также известная как Бекка, леди Альмспенд, Ребекка Лаклан и леди Лаклан. Доверенное лицо и подруга королевы Дезидераты. При необходимости канцлер королевства и ответственная за тыловое обеспечение армии Альбы. Возлюбленная и супруга Ранальда Лаклана.

Аль-Расули, Салим — величайший ифрикуанский магистр после смерти Аль-Рашиди.

Аль-Рашиди — величайший из живущих магистров; один из создателей «плана». Друг и учитель Гармодия, а также автор великого плана победы над вратами. Полное имя: Абуль-Валид Мухаммад абн Ахмад ибн Рушд.

Аль-Ширази, магистр Катб ад-Дин — астроном и философ из дальневосточного королевства Сафир.

Амиция, сестра — бывшая возлюбленная Красного Рыцаря; сестра ордена Святого Фомы, святая.

Анджело ди Латернум, сэр — рыцарь войска наемников.

Анна, сестра — приоресса Аббингтона, вторая по старшинству среди монахинь ордена Святого Фомы.

Антонио, отец — один из капелланов войска наемников.

Ариосто — подарок Гауз Мурьен, непредсказуемой матери Красного Рыцаря, впоследствии прирученный Бланш и Амицией. Возможно, этот грифон — самый могущественный союзник Габриэля. Любит овец.

Армринг, Торвал — нордиканец-топороносец.

Арно, отец — бывший капеллан и рыцарь войска наемников, рыцарь-священник ордена Святого Фомы.

Архиепископ Лорики — Лорика стала первой епархией Альбы, признанной патриархом Ливиаполиса, поэтому именно архиепископ Лорики, а не епископ Харндона является религиозным главой альбанской церкви.

Ателий — черный боевой конь Красного Рыцаря.

Аэскепилес — мертвый магистр Фраке, чье тело занял Гармодий. Аэтий — полководец и император людей в стародавние времена. Беатрис, донна — фрейлина императрицы Бланш.

Безголовый — лучник войска наемников и военный инженер-самоучка. Простолюдин, обладающий уникальными способностями к строительству, создатель оборонительных сооружений при Гилсоновой дыре, также архитектор нового дворца императора.

Бейтман, госпожа Анна, леди Анна — одна из самых богатых и влиятельных особ в Харндоне.

Бенн, госпожа Афра — специалист по работе с металлами, глава гильдии ремесленников в Харндоне, также поэт-любитель и драматург, близкая подруга Ребекки Альмспенд (в прошлом, возможно, ее возлюбленная).

Бент — лучник-ветеран войска наемников.

Беренгар, сэр — рыцарь-ветеран войска наемников, лучший друг сэра Данведа. Молчаливый и жизнерадостный.

Берридранк — золотой медведь-воин.

Бесс — супруга Билла Редмида, долгое время сражалась на стороне повстанцев; на данный момент находится в положении.

Биччи, Люций ди — см. патриарх Рума.

Бозе, Филип де — рыцарь-ветеран и маршал турниров в войске наемников. Его волшебная способность сопротивляться смерти иссякла.

Борн, вельможа Эстебан дю — лорд Окситании.

Браун — наемный убийца.

Бродерроу, сэр Балин — приор Харндона, второй по старшинству среди рыцарей ордена Святого Фомы.

Брювс, сэр Джордж — рыцарь-ветеран войска наемников, раньше не выносил Красного Рыцаря, но теперь один из его старших офицеров.

Брюне, сэр Ук — окситанский рыцарь.

Бузина — золотая медведица.

Буран, король лесов — могущественный альбинос и вожак клана золотых медведей, проживающих в центральных Эднакрэгах.

Бэйлли, Джон Ле — бывший наемник из Аббингтона и прислужник ордена Святого Фомы. Затем рыцарь в войске Красного Рыцаря и наконец капрал, который погиб в ходе сражения во Фраке в книге «Разящий клинок». Возлюбленный швеи Мэг.

Варвара, святая — покровительница мертвых и артиллерии.

Вейстер, Дик — бывший лучник войска наемников, в настоящее время оруженосец сэра Милуса.

Визирт, сэр — ирк-рыцарь.

Вральи, Жан де — называет себя «лучшим рыцарем мира». Великий рыцарь, обманутый Эшем в облике ангела.

Вудсток, Анна — третий оруженосец Красного Рыцаря, родилась в рыцарской семье в Брогате и привыкла к тяжелой работе.

Гаджи — лучник-ветеран в войске наемников и главный любитель поныть.

Ганг, Йон — паж при дворе императора.

Гарет — боевой конь сэра Гэвина.

Гармодий, магистр — в настоящее время занимает тело Аэскепилеса. Возможно, самый могущественный из ныне живых магов-людей.

Гарт Беспалый — повстанец-ветеран без пальцев на ногах.

Бартер, Квилл — разведчица пришедших из-за Стены.

Гас-а-хо — вождь пришедших из-за Стены и философ.

Гауэр, мастер — ремесленник из Харндона.

Герцог — подмастерье из Харндона, бывший бродяга, офицер городской дружины, в настоящее время покойный.

Гилкрист — горец и старший разведчик зеленого отряда.

Гисарме, сэр Танкред — королевский управляющий Галле.

Голд, императрица Бланш — императрица людей, бывшая прачка, возлюбленная Красного Рыцаря.

Голдсмит, Адриан —

1 ... 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?