Шрифт:
Интервал:
Закладка:
730
Infessura, у Eccard, Scriptores, II, col. 1874. — Allegretto у Murat. XXIII, col. 823. — Затем авторы о Савонароле, см. ниже.
731
Sansovino, Venezia fol. 152: capelli biondissimi per forza di sole (светлейшие от солнца волосы (ит.) — И. М.). — Ср. с. 229.
732
Что имело место также и в Германии. — Poesie satiriche, p. 119, в сатире Берн. Джамбуллари: per prender moglie (чтобы жениться (ит.) — И. М.). В этом — квинтэссенция всей косметической химии, которая, очевидно, все еще в сильной степени опирается на суеверие и магию.
733
Которые все же не жалели усилий на то, чтобы всячески живописать, насколько отвратительно, опасно и смехотворно такое намазывание. Ср. Ариосто Satira III, vs. 202, s. — Aretino, il maresalco, atto II, scena 5 и ряд мест в Ragionamenti (обоснованиях (ит.) — И. М.). Далее Джамбуллари, ук. соч. — Phil. Beroald. sen. Carmina.
734
Cennino Cennini, Trattato della pittura дает в гл. 161 рецепт накрашивания лица, очевидно для мистерий или маскарадов, а далее в гл. 162 он с настоятельно предостерегает от использования грима и косметических вод вообще.
735
Ср. La Nencia di Barberino, str. 20 и 40. Возлюбленный обещает принести ей из города кулек грима и свинцовых белил. Ср. выше с. 235.
736
Agn. Pandolfini. Trattato del governo della famiglia, p. 118.
737
Tristan. Caracciolo, у Murat. XXII, col. 87. — Bandello, parte II, nov. 47.
738
Capitolo I к Козимо: Quei cento scudi nuovi e profumati che l’altro di mi mandaste a donare (Эта сотня новеньких и благовонных скуди, которые вы другого дня распорядились мне выдать (ит.) — И. М.). Относящиеся к этому времени предметы иной раз хранят свой запах до сих пор.
739
Vespas. Fior., p. 458 в жизнеописании Донато Аччайоли, и p. 625 — в жизнеописании Никколи.
740
Giraldi, Hecatommithi, Introduz., nov. 6.
741
Paul. Jov. Elogia.
742
Aeneas Sylvius (Vitae Paparum, у Murat. III, II, col. 880) говорит no поводу Баккано: pauca sunt mapalia, eaque hospitia faciunt Theutonici; hoc hominum genus totam fere Italiam hospitalem facit; ubi non repereris hos, neque diversorium quaeras (дворов немного, и постоялые дворы держат немцы; это племя, можно сказать, всей Италии дает крышу над головой, и где их нет, там и приюта не сыскать (лат.) — И. М.).
743
Franco Sacchetti, nov. 21. — Около 1450 г. Падуя славилась одним очень большим, весьма похожим на дворец постоялым двором «У быка», в котором были стойла на 200 лошадей. Michele Savonar., у Murat. XXIV, col. 1175. — Во Флоренции перед воротами Санто-Галло находилась одна из самых больших и красивых остерий, однако, как представляется, она являлась исключительно местом отдыха горожан. Varchi, Stor. fiorent. L. III, p. 86.
744
Ср. соответствующие места из «Корабля дураков» Себастьяна Бранта, «Colloquia» Эразма, латинское стихотворение «Grobianus» и пр.
745
Примеры, приводимые в «Cortigiano», L. II, fol. 96, s. позволяют заключить о предпринимаемых здесь попытках ввести burla в рамки. Во Флоренции скверные burle все же продержались столько, сколько было возможно. Свидетельством этого являются новеллы Ласки.
746
Главный источник в отношении Милана — Bandello, parte I, nov. 9. Здесь имелось свыше 60 колясок для езды четверней и бесчисленное количество колясок под пару лошадей, некоторые экипажи были богато позолочены и украшены резьбой, лошади снабжены шелковыми попонами, ср. там же nov. 4. — Ariosto, sat. III, vs. 127.
747
Bandello, parte I, nov. 3. III, 42. IV, 25.
748
De vulgari eloquio ed. Corbinelli, Parisiis 1577. Согласно Боккаччо, vita di Dante, p. 77, оно было написано им незадолго до смерти. — Относительно стремительных и заметных изменений в языке при его жизни Данте высказывается в начале «Пира».
749
Осведомленному в данном вопросе уроженцу Италии не составило бы труда представить его выдвижение на первую роль в литературе и жизни в форме таблицы. Следовало бы установить, как долго на протяжении XIV и XV вв. отдельные диалекты продолжали существовать, в чистой либо смешанной форме, в повседневной переписке, в правительственных бумагах и судебных протоколах и, наконец, в хрониках и независимой литературе. При этом было бы также рассмотрено то, как сосуществовали диалекты с чистой или низкой латынью, служившей тогда официальным языком.
750
Так это воспринимает уже Данте: De vulgari eloquio I, с. 17. 18.
751
Еще задолго до этого в Пьемонте и писали и читали на тосканском наречии, вот только писали и читали здесь очень мало.
752
Люди отлично разбирались в том, где в повседневной жизни диалект уместен, а где — нет. Джовиано Понтано должен был прямо предостеречь неаполитанского кронпринца, чтобы тот к нему не прибегал (Jov. Pontan. de principe). Известно, что последние Бурбоны были не особенно щепетильны в этом отношении. — См. насмешки над одним миланским кардиналом, который желал утвердить употребление своего диалекта в Риме, у Bandello, parte II, nov. 31.
753
Bald. Castiglione, il cortigiano, L I, fol. 27, s. Несмотря на диалогическую форму сочинения, собственное мнение автора просматривается во всем.
754
Однако не следует в этом заходить слишком далеко. Сатирики постоянно ради комического эффекта прибегают к использованию ломаного испанского языка, а Фоленго (в своем «Орландино», под псевдонимом Лимерно Питокко) — ломаного французского. В высшей степени необычен тот факт, что одна миланская улица, которая во времена французского владычества (1500-1512, 1515-1522) называлась Rue belle (улица Красивая (фр.) — И. М.), до сих пор еще