Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты его не бойся, — успокаивал и наставлял ее маг. — Чтобы его отвадить, бросай в костер бамбук, от того, что он громко раскалывается Горный дух не подходит ближе. Громкие звуки ему неприятны. Ну а ежели зайдет в пещеру, либо брось в него белую траву, либо стебли речного тростника. А то в последнее время повадился воровать у меня соль, чтобы приправить лягушек, коих ловит и ест. Без соли они ему вишь не вкусны.
— Так он любитель солененького? — засмеялась Ли Мин.
— Не будь благодушна! — одернул ее Фэй Я. — Горный дух жадное животное напоминающее человека, похожее на обезьяну, потому что все его тело покрыто черной шерстью… вместо ступней лапы зверя, волосатое с человеческими чертами лицо с длинными губам, похожее на старую тыкву. Жертвоприношения приучили его к человечине, так что будь начеку.
Доев ежевику, что оставалась в кульке, Ли Мин мигом провалилась в сон, успев напоследок подумать, что в общем-то и здесь жить можно. А утром, выйдя из пещеры, чтобы успеть к утренней трапезе к старичкам, столкнулась на тропе со Вторым мастером.
— Что это вы здесь делаете? — неприятно удивилась Ли Мин останавливаясь.
— Иду к тебе, — сказал парень как ни в чем не бывало и показал на корзинку которую держал в руке. — Вот… почтенный Фэй Я передал тебе завтрак.
— Но я завтракаю с учителем и с чего вдруг ищете меня здесь? — заступила ему путь Ли Мин.
— Я провожал тебя сюда. Помнишь?
— Не помню, — отрезала Ли Мин. — Я никого не привожу сюда.
— Да, — признался Второй мастер, повинно опустив голову. — Ты не приводила, это я вчера шел за тобой, так и узнал про эту пещеру. Конечно, я буду молчать, чтобы ты была в безопасности. Ты вот вчера не пришла, а сегодня я попросил почтенного мага принести тебе завтрак, — широко улыбнулся Пэк Хэн. — Но почему ты живешь в таком месте? Жить одной в безлюдной глуши девушке рискованно.
— Безопасно, пока об этом месте никто не знает, — буркнула Ли Мин и тут же поклонилась ему: — Поэтому прошу вас, Второй мастер, сохраните и вы это в тайне.
— Ты можешь не просить меня о таком, ученица лекаря. Только я в толк не возьму, что заставляет тебя жить в этой мрачной и холодной норе? Трудно поверить в такое, ведь лекарь и маг так пекутся о тебе.
— Мне здесь удобнее, — сказала Ли Мин проходя мимо Второго мастера, заставляя его развернуться и следовать за ней. — Учитель постоянно дает поручения по приготовлению лекарств и снадобий, но я не очень ловкая и все время что-нибудь опрокидываю, разбиваю и пачкаю, пещера спасение для меня и других. Много раз по моей вине то пригорала пища, то выкипали отвары. А когда подгорают снадобья, то едкий запах порой достигает чуть ли не Поместья. Так что в пещере я могу не опасаться устроить пожар и все в ней спалить. Да и переночевать здесь могу спокойно, когда засиживаюсь за приготовлением лекарств. А в общем-то живу у кого-то из старичков.
— Понимаю, — кивнул Второй мастер, шагая рядом с корзинкой в руке. — Но ты все же разрешишь мне захаживать к тебе сюда.
— Лучше не стоит.
— Я огорчен, но ослушаться тебя не смею, — вздохнул Пэн Хэн и остановив ее, протянул корзину. — Позавтракай, я подожду тебя. Нам многое нужно обсудить.
— Так давайте обсудим все сейчас. Не окажете мне честь позавтракать со мной?
— С удовольствием. Пойдем к лекарю Бину, он как раз ушел в Поместье.
— Ох, нет! Думаете Фэй Я даст нам поговорить спокойно?
Вот и сидели они со Вторым мастером у начала заросшей тропы и молодой офицер рисуя на земле, объяснял:
— Смотри, вот деревня, — и нарисовал кружок, — а это Поместье, — в пыли появился квадратик. — А это лес, — квадратик и кружок разделил овал, — вот здесь ты увидела безликих, — овал продырявила точка. — И они шли к деревне.
— Это мы так решили, потому что отряды клана перехватили их у деревни.
— Как? — Пэн Хэн недоверчиво почесал нос палочкой, которой рисовал. — Они что, так долго шли до деревни? Так что даже ты сумела добежать от деревни до Поместья, позвать подмогу и с нами дойти обратно.
— Но там же был отряд Третьего мастера.
— Ну да, когда мы подошли, они уже вовсю дрались.
— А что говорит Третий мастер?
— Что они хотели прорваться и уйти.
— Куда? Слушай, а где на этом твоем плане будет находиться Песчаная хижина?
Пэн Хэн внимательно посмотрел рисунок на утоптанной земле, прикинул что-то и нарисовал треугольник за кружком «деревни».
— Ты права, Песчаную хижину нужно проверить.
— Ага, — согласилась Ли Мин сидя на корточках и, обхватив колени, внимательно рассматривая начерченный на земле план.
После того, как они расстались, Пэн Хэн пошел искать Третьего мастера. В деревне, в казармах, на тренировочной площадке ее не было и Пэн Хэн пошел в Гранатовый павильон. Она была там, сидела перед бронзовым зеркалом, а служанка укладывала ее волосы в затейливую прическу, укрепляя ее серебряными шпильками с рубинами. В комнате стоял запах рисовой пудрой. Когда доложили о приходе Второго мастера, Ся Гэ велела принять его, отослав служанку. Войдя, Пэн Хэн поклонился:
— Третий мастер.
— Второй мастер, — ответила на его приветствие Ся Гэ. — Что привело тебя ко мне?
— Скажи, как ты обнаружила безликих? Ведь мы только-только спешили к тебе на помощь, чтобы сообщить о приближении врага, но ты уже вела с ними бой.
— Пф, — фыркнула Третий мастер. — Ты как никто должен знать, что я никогда не пренебрегаю своими обязанностями. Я делала обязательный обход, когда наткнулась на них. Они пытались прорваться мимо деревни и уйти. Жалкие ничтожества!
— Но, как получилось, что ты и твои люди оказались в стороне от Снежных Листопадов?
Третий мастер высокомерно взглянула на Пэн Хэна.
— Ты меня допрашиваешь? Что за оскорбительное недоверие?
— Всегда доверял тебе, сестра, только, что мне доложить дафу, когда он спросит меня об этом?
И Пэн Хэн ожидающе посмотрел на Ся Гэ в красном броском одеянии, на набелённое лицо и ярко алые губы, подумав об ученице лекаря. В отличие от Третьего мастера тщательно создававшей свою красоту, всячески подчеркивая