Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Стивен скоро спустится, — сказала она. — Не возражаете, если я оставлю вас на минутку?
— Вижу, вы собираетесь на свидание, — Дженнифер любовалась красивой девушкой. — Он, должно быть, особенный?
К ее удивлению, Мод покраснела до корней волос.
— Да, — Промямлила она, — совершенно особенный. Извините, мне пора.
Сверху раздался звук открывающейся двери. Дженнифер услышала голос Стивена:
— Мод, ты не знаешь, где …
Мисс Нортон быстро обернулась. Стивен остановился на полдороге, в брюках, но без рубашки, у нее появилась возможность рассмотреть его широкую грудь и мускулистые руки. Она впервые убедилась, что сложен он великолепно.
Дженнифер не раз пыталась представить его без одежды, но ее воображению не удавалось нарисовать ничего столь совершенного.
Она вспомнила слова Майка: «Все девицы бегали за ним. Не могу понять, почему …»
Мне ли не понять. Она не могла утаить этого от себя. Хорошо, что меня предупредили. Другая выставила бы себя в неприглядном свете из-за него.
Однако Стивен был тоже изумлен.
— Не знал, что ты здесь, — произнес он.
— Я приехала немного раньше. Движение на трассе было слабое.
Она не понимала, что говорит.
— Я вернусь через минуту, — невнятно проговорил Стивен.
Взгляд Мод перебегал с одного на другого, а губы кривились в игривой улыбке. Но они и не заметили присутствия девушки.
Мод схватила накидку, услышав звонок в дверь, и поспешила уйти.
Стивен появился через пять минут в белоснежной нарядной рубашке, воротник которой оттенял его мужественное лицо. Он был хорош до не возможности.
Еще бы ты не понимал этого! — думала она. На это ты и рассчитываешь. Какой же удар тебя ожидает!
Он вел себя прекрасно, даже не пытаясь оспаривать место водителя. И только по дороге преподнес ей неожиданную новость:
— Я передумал ехать в «Риц». Поедем лучше в ночной клуб.
— Что ж, мне следовало ожидать от тебя какой-нибудь возмутительной выходки, — сказала она, криво усмехнувшись.
— Думаю, ты права. Поверни здесь налево.
— Но ведь в этот клуб пускают только тех, кто в нем состоит?
— Я член клуба. Я взял на себя все заботы об этом вечере. Надеюсь, ты не возражаешь?
— Тебе ведь все равно, возражаю я или нет. Стивен, я не хочу ехать в ночной клуб. Там слишком … — Она чуть не произнесла «интимная обстановка». — Это не совсем то, чего бы мне хотелось.
— Разве я не заслуживаю благодарности за все хлопоты — ведь искал информацию о Мартсоне …
— Правда? И каков результат?
— Довольно любопытный. Теперь мы можем ехать в «Орчид-клаб»?
— Хоть на край земли!
— Не кидайся обещаниями. Я могу поймать на слове.
Дженнифер рассмеялась. У нее внезапно поднялось настроение. Вечер был чудесным. Но дело, конечно, заключалось в том, что она находилась в предвкушении момента, когда собьет спесь со Стивена.
Однако одного взгляда на «Орчид-клаб» было достаточно, чтобы понять — Стивен переиграл ее. Клуб был для весьма избранного круга, с царившей в нем атмосферой доверительности. Швейцар поприветствовал Стивена как завсегдатая и бросил быстрый оценивающий взгляд на Дженнифер. События явно принимали не тот оборот, но ее триумф еще впереди.
Их столик стоял в полутемном углу зала, освещаемый всего одной лампой. Стивен заказал какое-то необыкновенное вино.
— То, что нам нужно, — сказал он.
— Да, но… здесь … — Она рукой обвела вокруг. — Предполагалось, что угощаю я.
— Какое это имеет значение? Мне лестно, что тебе так хотелось встретиться.
— Не обманывайся. Мне очень нужен твой совет.
— По поводу Мартсона? Неприятная личность, но он не в одной лиге с «Нортонс».
— Мне это важно … по некоторым причинам.
Он вопросительно посмотрел на нее. Было настолько очевидно, что он воспринял это дело только как предлог увидеться с ним, что Дженнифер затрепетала от предвкушения. Вечер явно доставит ей удовольствие.
— Где сегодня Дэвид? — внезапно спросил он.
Застигнутая врасплох, она ответила, запинаясь:
— Сложный вопрос.
— Он знает, где ты? Если не знает, то следовало бы. Будь я влюблен в женщину, я бы держал ее взаперти.
— Но женщина может и не согласиться на это.
Он взял ее руку и низко склонил голову, коснувшись губами ладони.
— Может быть, мне удастся уговорить ее.
— Ты не знаешь, в какие игры я играю, — произнесла Дженнифер.
— Используешь меня, чтобы заставить его ревновать и во имя интересов компании.
Она загадочно улыбнулась.
— Может быть.
— Что ты за бестия! Однако в этом есть что-то увлекательное. По каким правилам играем?
— Узнаешь методом проб и ошибок.
— А ты?
— Я изобретаю на ходу.
Он выпустил ее руку и приподнял в ее честь бокал. Он идет по проторенной тропе, подумала Дженнифер. Но сегодня его ждет удар.
— Отчего твои глаза так восхитительно сияют? — спросил он.
— Не торопи события.
— Что ж, Дженнифер, это твоя игра. Но сегодня я тебе не доверяю.
— А я никогда тебе не доверяла, — парировала она. — Согласись, это придает нашим отношениям некоторую пикантность.
— Верно, с тобой мне не скучно. Чем ты собираешься удивить меня?
— Какая же это тайна, если я открою ее. Отложим на время. Скажи, удался ли наш маскарад?
— Полагают, что мы безумно влюблены.
— Я говорю о рынке, — сказала она с удивлением. — Это, в конце концов, главное.
Он расплылся в довольной улыбке, оттого что разговор принял такой оборот.
— Конечно. После взлета курса акций «Чартериса» на рынке ожидают, что мы объединим с вами интересы.
— Объединим интересы, — задумчиво повторила Дженнифер. — Звучит как «съедим заживо».
Он рассмеялся.
— Не думаю, что мог бы обмануть тебя.
— Еще как. Ты думаешь, что провел меня.
Он налил ей в бокал немного вина и сказал:
— Разве я пытаюсь сделать это, Дженнифер?
— Найдется ли женщина, которую ты не пытался бы одурачить?
— А есть такая, которая этого не желает?
— Да, прямо перед тобой. Мне нравятся честные отношения.