Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Почему?
– В этом месте есть что-то особое.
– Да это просто развалюха!
– Я не имею в виду сам Брайдсуэлл, хотя и в нем заключена своя доля магии, а церковь, деревню. Все это построено на землях старого монастыря. Если бы это было на языческой земле, то было бы понятно, почему там так… хорошо, – закончил он, хотя это слово ему явно не нравилось.
Сердце Мары быстро билось.
– Тебе там всегда рады, Дэр. Мы считаем тебя членом семьи…
«Не хотел бы ты жить там? Женись на мне, и это можно будет устроить. Папа уже построил крыло для Эдмунда и Мэри. Построит одно и для нас».
Но он уже осматривал комнату.
– Пьеру бы здесь понравилось. Особенно вулкан.
Мара упустила момент. Ничего, будут и другие.
– Мальчишки всегда одинаковы, – сказала она. – И любят шумные извержения.
Он улыбнулся ей:
– Кажется, я помню, что некая леди тоже выказывала интерес.
Мара сморщила носик:
– Как ты и говорил, все дело в волосах.
Они прошли мимо последней модели и вышли из дома. Мара посмотрела на облака, надеясь, что дождя сегодня не будет. Дождь, конечно, не испортит ей настроение, но тогда им придется поспешить домой.
– Купите сувенир для вашей леди, сэр.
Грубый голос привлек внимание Мары к женщине, торговавшей репродукциями моделей. В руке она держала одну из них, чтобы заинтересовать Дэра. «Вашей леди». Мара смаковала эти слова.
Копии были довольно грубо выполнены, но Мара подняла ту, что изображала вулкан.
– Интересно, можно как-нибудь так сделать, чтобы он извергался? Наполнить его порохом, например?
– Нет, – твердо сказал Дэр, забирая модель у нее из рук. – Но Пьеру она понравится, а подобных мыслей у него не возникнет. – Он купил ее, а также Каза-ди-Джульетта для Дельфи.
– Ты заложишь в нее мысль о несчастной любви, – поддразнила его Мара.
Дэр поднял модель могилы Джульетты.
– Для тебя, – сказал он. – В качестве предостережения от несчастной любви.
Мара возмутилась при этих словах, но приняла пакет с удовольствием. Первый подарок от Дэра! Они повернули по направлению к дому Эллы, который находился совсем недалеко, но Маре претила сама мысль о том, что их экскурсия вот-вот закончится.
– Ты не будешь против, если мы заглянем в книжный магазин на соседней улице? – спросила она. – Он совсем не далеко, а меня там ждет копия «Фантазийных рассказов» Сары Берни.
– О чем же эта фантазия?
– Обо всяких воображаемых вещах. В данном случае про кораблекрушение.
– Которое, к сожалению, слишком реально.
– Во время этого кораблекрушения женщина и ее дочь оказываются на необитаемом острове, прямо как Робинзон Крузо.
– С мужчиной Пятницей?
– В виде благородного английского джентльмена, также жертвы этого кораблекрушения.
Его губы скривились.
– Вот это уж точно плод воображения.
– Что? Благородный английский джентльмен? – Ее смеющиеся глаза повстречались с его взглядом. Идеальный момент. – Это должна быть полная приключений история. И очень трогательная.
– Не сомневаюсь.
– Дэр, о чем ты думаешь?!
– Мара, мужчины всегда думают о чем-то подобном.
Она подмигнула:
– И женщины тоже.
Он приподнял брови и провел ее внутрь магазина. Продавец поспешно поклонился и достал «Фантазийные рассказы» в трех томах с уже разрезанными страницами и протянул пакет Дэру.
– Раз уж у меня есть носильщик, – сказала Мара, – посмотрю-ка я, что еще есть на полках.
Дэр последовал за ней, протестуя:
– Разве три тома не займут у тебя по меньшей мере месяц?
– У Эллы я веду такой уединенный образ жизни. – Она кинула на него быстрый взгляд. – За исключением тех случаев, когда мне на выручку приходит настоящий герой.
– Скоро приедет Саймон.
– Брат не может быть настоящим героем для своей сестры.
– Но когда он приедет, разве ты не переедешь с ним и Дженси в Марлоу-Хаус?
– Да, и там жизнь обещает быть намного интереснее, особенно если там будут повесы.
– Звучит как «будут крысы».
Мара рассмеялась:
– На целую чуму хватит.
Она принялась рассматривать корешки книг.
– О, смотри! – Она схватила четыре тома, озаглавленные «Охотницы за мужьями!!!». – Три восклицательных знака. Весьма многообещающе, как ты думаешь?
– Даже слишком, особенно от автора по имени Амелия Боклер. А о чем эта? «Бароцци, или Венецианская колдунья».
– Автор – всего-навсего Кэтрин Смит. Разве такое заурядное имя не предвещает заурядную книгу?
– Мара, как что-либо, связанное с венецианской колдуньей, может быть заурядным?
– Ты удивишься, – мрачно заметила она. – Есть писатели, которые придумывают увлекательнейшие заголовки, только чтобы с их помощью продавать нравоучительные рассказы. За такое нужно в тюрьму сажать.
– Если я когда-нибудь попаду в парламент, постараюсь протолкнуть этот закон. Мне вдруг пришло в голову, что тебе следует писать романы.
Мара в изумлении посмотрела на него:
– Мне? Да я письма с трудом пишу.
– Но у тебя уже есть подходящее имя. Разве ты не видишь? «Пленное тело Жестокой башни». Автор – Адемара Сент-Брайд.
– Да, великолепно. Только как тело может быть пленным?
– Но мы же говорим о воображаемых событиях. Тело находится под действием заклятия. Или специального яда.
– А героиня заперта в высокой башне и ждет, пока какой-нибудь герой явится ее спасти. Как увлекательно!..
– Так напиши об этом.
Она театрально вздрогнула и взмахнула ресницами.
– Ты мог бы сам написать, дорогой Дэр, а я одолжу тебе имя.
– Саймон меня убьет. Пойдем. У тебя достаточно литературы, чтобы продержаться до Страшного суда.
– Особенно если я одновременно буду писать книги.
Мара попросила отослать счет в дом Эллы.
Они вышли из магазина в радужном настроении.
– Как мне назвать героиню? – поинтересовалась она.
– Беллиссима, – отозвался Дэр. – Беллиссима ди Манифико.
– Нет-нет. Героиня должна быть простой дамой с именем как… Анна.