Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В глазах Лео сверкнуло изумление, которое сменилось задумчивым выражением. Глядя, как Беатрис вытирает руки о чистое полотенце, он проговорил:
— Полагаю, я должен поблагодарить вас.
— Прошу вас, не утруждайте себя излишней галантностью, милорд. Мне бы не хотелось, чтобы вы ломали свой характер.
В дверях появился Финч. Кашлянув, он сказал:
— Вот вам чистая рубашка, м'лорд. Лео взглянул на дворецкого:
— Спасибо, Финч.
Финч пересек библиотеку и осторожно набросил рубашку на плечи Лео. Тот не стал просовывать руки в рукава. Рубашка так и осталась расстегнутой.
Финч вопросительно посмотрел на Беатрис:
— Что-нибудь еще, мадам?
Беатрис улыбнулась дворецкому:
— Нет, спасибо. Вы очень помогли.
— Отправляйся спать, Финч. — Лео провел длинными пальцами по волосам, убирая пряди со лба. — Как всегда, ты выполнил свои обязанности превосходно. Теперь иди отдыхать.
— Да, м'лорд. — Финч поднял окровавленную одежду, забрал таз и кувшин и покинул библиотеку.
Лео дождался, когда дверь закроется, затем ленивым движением вылил остатки бренди в хрустальный стакан. Он смотрел в камин и молчал.
Беатрис сидела напротив и изо всех сил старалась не смотреть на обнаженную грудь Лео. К несчастью, расстегнутая рубашка не могла скрыть мыс темных курчавых волос, острие которого уходило вниз, к брюкам.
Она заставила себя перевести взгляд на его лицо.
— Расскажите мне, что произошло сегодня ночью, милорд.
Лео попытался пожать плечами, но не сумел и поморщился.
— Из любопытства хотел бы вначале спросить вас: а вы как думаете?
— Я вижу три возможных варианта. Брови Лео взметнулись вверх.
— В самом деле?
— Вариант первый: вы ездили встретиться с любовницей и, к несчастью, столкнулись с ее мужем. Веселые искорки сверкнули в его глазах.
— Уверяю вас, миссис Пул, я давно придерживаюсь правила не вовлекать в подобные дела замужних женщин. Ни одна леди не стоит того, чтобы получить за нее пулю… Ваш второй вариант?
— Вы развлекались, изображая из себя разбойника.
— Свидетельствует о вашем богатом воображении, но вряд ли мне льстит. — Лео снова налил бренди. — Я потрясен столь низким мнением обо мне. Уверяю вас, оно совершенно неоправданно.
— У меня остается третий вариант. — Беатрис сделала паузу. — Вы решили найти разбойника, который прошлой ночью остановил мою карету.
Лео замер, не донеся стакан до рта. Затем подчеркнуто медленно поставил его на стол.
— Впечатляет, миссис Пул. Весьма впечатляет… Скажите, кто развил ваши дедуктивные способности?
— Отец. Он глубоко убежден в том, что Господь одарил способностью логически мыслить в равной степени и мужчину, и женщину.
Улыбка коснулась уголков рта Лео.
— Мне доставило бы большое удовольствие знакомство с вашим отцом.
— Вы собирались рассказать о том, как были ранены, милорд.
— Полагаю, вы того заслуживаете.
— Да, совершенно определенно.
Лео потрепал Эльфа по голове и поднялся со стула. Со стаканом бренди он перешел к креслу с подголовником и опустился в него.
Эльф передвинулся на свое привычное место у камина.
— Довольно грустная повесть, миссис Пул. — Лео вытянул ноги в сторону камина. — В ней я выгляжу не лучшим образом.
— Тем не менее я бы хотела ее выслушать. Лео прислонился затылком к красной бархатной подушечке и прикрыл глаза.
— Короче говоря, ваша третья догадка совершенно справедлива. Я отправился на розыски разбойника, который покушался на вас прошлой ночью.
Хотя Беатрис именно такого ответа и ожидала, слова Лео ее ужаснули.
— Вы хотите сказать, что среди ночи отправились искать этого негодяя?
Лео открыл глаза и как-то загадочно посмотрел на нее.
— Представьте себе, это самое подходящее время для охоты на разбойников. Ведь они — ночные твари.
— Господи, да вы с ума сошли!
Лео насмешливо поднял брови и ничего не сказал.
Беатрис вспыхнула и, пряча смущение, нахмурилась.
— Я так понимаю, что вы нашли намеченную жертву.
— Джентльмены с большой дороги предсказуемы в своих привычках. — Лео вздохнул. — Однако этот перехитрил меня. С ним оказался компаньон… которого я сразу не заметил, а когда заметил, было почти поздно.
— Так их было двое?!
— Очевидно, после встречи с вами прошлой ночью негодяй сделал мудрый вывод, что ему требуется помощник.
— Милорд, не вижу повода для юмора. В самом деле — два разбойника! Вам повезло, что вы остались живы.
— Я был не один. У меня тоже был союзник. Эльф повел ушами и принял более удобную позу. Беатрис посмотрела на собаку.
— Понимаю. И что случилось с этими двумя негодяями?
— Из-за плеча и по причине позднего часа у меня не было настроения тащить их в деревню и будить местного магистрата. — Лео сделал глоток бренди. — Поэтому я предупредил их и сказал, чтобы они убирались восвояси.
— Просто предупредили? Лео улыбнулся:
— Я не думаю, что они теперь скоро вернутся. Эльф произвел на них весьма сильное впечатление. Беатрис передернула плечами.
— Да могу себе представить. — И набросилась на Лео:
— Вы подвергали себя ужасному риску, милорд!
— Все могло бы окончиться вполне заурядно. Однако признаю, что сегодня был несколько неосторожен. — Он многозначительно посмотрел на Беатрис поверх стакана. — В свое оправдание имею сказать лишь одно: у меня был трудный день, он вывел меня из равновесия, и я оказался не в лучшей форме.
— Вы регулярно проделываете подобные вещи?
— Вы имеете в виду охоту на разбойников? Только тогда когда в округе таковые появляются. Большей частью они избегают земли Монкрестов. Слухи об оборотнях и колдунах раздражают, но они отпугивают большинство негодяев от моих земель.
Немного подумав, Беатрис сказала:
— Строго говоря, тот, кто пытался меня ограбить прошлой ночью, находился не на земле Монкрестов.
Лео сделал неопределенный жест рукой, в которой держал стакан с бренди.
— Во всяком случае, он был достаточно близко.
— Он орудовал на другой стороне реки, — осторожно заметила Беатрис.
Лео посмотрел на нее из-под опущенных век.
— В самом деле? Беатрис вскочила со стула.
— Чтобы преследовать бандита сегодня, вы должны были переехать через мост. Тот самый, который, по вашим словам, находится под водой.